
O ponto de interrogação escutou todas as vírgulas da exclamação antes de o ponto final abrir os seus parênteses. O traço chegou antes do sinal de somar e diminuir e disse para arrouba que o dois pontos seria muito melhor que o ponto final.
Mais uma vez o ponto de interrogação argumentou que o cifrão seria o caminho mais curto até chegar ao sinal do infinito, mas o e comercial contra argumentou que o ponto e vírgula abriria uma outra possibilidade. O trema tremeu com a força do argumento para chegar ao infinito, o que o circunflexo negou e o til ainda disse que havia espaço para os colchetes guardarem algum segredo. Foi quando o travessão começou uma nova frase, dizendo que o recomeço era recomendado antes de outros argumentos criarem confusão.
Foi quando todos exclamaram: então não é o ponto final? (É, entre parênteses, o ponto de interrogação).
The question mark heard all the exclamation points before the period opened its parentheses. The dash arrived before the plus and minus signs and told the at sign that a colon would be much better than a period.
Once again, the question mark argued that the dollar sign would be the shortest path to the infinity sign, but the ampersand countered that the semicolon would open up another possibility. The umlaut trembled with the force of the argument to reach infinity, which the circumflex denied, and the tilde even said there was room for the brackets to keep a secret. That’s when the dash began a new sentence, saying that starting over was recommended before other arguments created confusion.
That’s when everyone exclaimed: so it’s not the period? (It is, in parentheses, the question mark.)
El signo de interrogación escuchó todos los signos de exclamación antes de que el punto abriera el paréntesis. El guión llegó antes de los signos más y menos, indicando a la arroba que dos puntos sería mucho mejor que un punto.
Una vez más, el signo de interrogación argumentó que el signo de dólar sería el camino más corto al infinito, pero el ampersand replicó que el punto y coma abriría otra posibilidad. La diéresis tembló con la fuerza del argumento de alcanzar el infinito, algo que el circunflejo negó, y la tilde incluso indicó que había espacio para que los corchetes guardaran un secreto. Fue entonces cuando el guión inició una nueva oración, indicando que se recomendaba empezar de nuevo antes de que otros argumentos crearan confusión.
Fue entonces cuando todos exclamaron: ¿Entonces no es el punto? (Es, entre paréntesis, el signo de interrogación).
Il punto interrogativo sentì tutti i punti esclamativi prima che il punto aprisse le parentesi. Il trattino arrivò prima dei segni più e meno e disse alla chiocciola che i due punti sarebbero stati molto meglio di un punto.
Ancora una volta, il punto interrogativo sostenne che il simbolo del dollaro sarebbe stato il percorso più breve per raggiungere il simbolo dell’infinito, ma la e commerciale ribatté che il punto e virgola avrebbe aperto un’altra possibilità. La dieresi tremò per la forza dell’argomentazione per raggiungere l’infinito, cosa che l’accento circonflesso negò, e la tilde disse persino che c’era spazio per le parentesi per mantenere un segreto. Fu allora che il trattino iniziò una nuova frase, dicendo che era consigliabile ricominciare da capo prima che altri argomenti creassero confusione.
Fu allora che tutti esclamarono: quindi non è il punto? (È, tra parentesi, il punto interrogativo.)


Fotografias: Chronosfer.



















Você precisa fazer login para comentar.