Fotografia: Ponto de interrogação (❓)

O ponto de interrogação escutou todas as vírgulas da exclamação antes de o ponto final abrir os seus parênteses. O traço chegou antes do sinal de somar e diminuir e disse para arrouba que o dois pontos seria muito melhor que o ponto final.
Mais uma vez o ponto de interrogação argumentou que o cifrão seria o caminho mais curto até chegar ao sinal do infinito, mas o e comercial contra argumentou que o ponto e vírgula abriria uma outra possibilidade. O trema tremeu com a força do argumento para chegar ao infinito, o que o circunflexo negou e o til ainda disse que havia espaço para os colchetes guardarem algum segredo. Foi quando o travessão começou uma nova frase, dizendo que o recomeço era recomendado antes de outros argumentos criarem confusão.
Foi quando todos exclamaram: então não é o ponto final? (É, entre parênteses, o ponto de interrogação).

The question mark heard all the exclamation points before the period opened its parentheses. The dash arrived before the plus and minus signs and told the at sign that a colon would be much better than a period.
Once again, the question mark argued that the dollar sign would be the shortest path to the infinity sign, but the ampersand countered that the semicolon would open up another possibility. The umlaut trembled with the force of the argument to reach infinity, which the circumflex denied, and the tilde even said there was room for the brackets to keep a secret. That’s when the dash began a new sentence, saying that starting over was recommended before other arguments created confusion.
That’s when everyone exclaimed: so it’s not the period? (It is, in parentheses, the question mark.)

El signo de interrogación escuchó todos los signos de exclamación antes de que el punto abriera el paréntesis. El guión llegó antes de los signos más y menos, indicando a la arroba que dos puntos sería mucho mejor que un punto.
Una vez más, el signo de interrogación argumentó que el signo de dólar sería el camino más corto al infinito, pero el ampersand replicó que el punto y coma abriría otra posibilidad. La diéresis tembló con la fuerza del argumento de alcanzar el infinito, algo que el circunflejo negó, y la tilde incluso indicó que había espacio para que los corchetes guardaran un secreto. Fue entonces cuando el guión inició una nueva oración, indicando que se recomendaba empezar de nuevo antes de que otros argumentos crearan confusión.
Fue entonces cuando todos exclamaron: ¿Entonces no es el punto? (Es, entre paréntesis, el signo de interrogación).

Il punto interrogativo sentì tutti i punti esclamativi prima che il punto aprisse le parentesi. Il trattino arrivò prima dei segni più e meno e disse alla chiocciola che i due punti sarebbero stati molto meglio di un punto.
Ancora una volta, il punto interrogativo sostenne che il simbolo del dollaro sarebbe stato il percorso più breve per raggiungere il simbolo dell’infinito, ma la e commerciale ribatté che il punto e virgola avrebbe aperto un’altra possibilità. La dieresi tremò per la forza dell’argomentazione per raggiungere l’infinito, cosa che l’accento circonflesso negò, e la tilde disse persino che c’era spazio per le parentesi per mantenere un segreto. Fu allora che il trattino iniziò una nuova frase, dicendo che era consigliabile ricominciare da capo prima che altri argomenti creassero confusione.
Fu allora che tutti esclamarono: quindi non è il punto? (È, tra parentesi, il punto interrogativo.)

Fotografias: Chronosfer.

Fotografia: Realidade: escolha ou memória?(Reality: choice or memory?, Realidad: elección o memoria ? Realtà: scelta o memoria?

Transformar ou criar? Transformar a memória ou criar nova memória?

Transform or create? Transform memory or create new memory?

Transformar o crear? Transformar la memoria o crear una nueva?

Trasformare o creare? Trasformare la memoria o crearne una nuova?

Fotos: Chronosfer

Fotografia: Olhares e detalhes (Looks and details)

Às vezes, é o caminhar dos olhos que surpreende o próprio olhar. Os detalhes estão onde sempre estiveram. Muitas vezes, na solidão do tempo, que passa sem destino.

Sometimes, it is the way the eyes look that surprises the look itself. The details are where they always were. Often, in the solitude of time, which passes aimlessly.

A veces, es la mirada de los ojos lo que sorprende a la mirada misma. Los detalles están donde siempre estuvieron. Muchas veces, en la soledad del tiempo, que pasa sin rumbo.

A volte, è l’aspetto degli occhi a sorprendere lo sguardo stesso. I dettagli sono dove sono sempre stati. Spesso, nella solitudine del tempo, che scorre senza meta.

Fotos: Chronosfer. San Gigmignano e Florença (Duomo). Itália.

Fotografia: Meu nome é Pinus (My name is Pinus)

Desde tempos muito distantes, sempre morei aqui. Em meio a tantos iguais a mim, outros diferentes, campos atravessavam o horizonte em um infinito de cores em flores e plantas e animais. Nem por um momento uma única sombra do que depois de chegar a civilização passaram a chamar de humanos. O meu olhar, passando tempo por tempo, foi modificando. O que chamavam civilização foi abatendo um por um dos nossos, foram represando águas, mares e rios, e fecharam o horizonte. Hoje, o meu tempo chegou ao fim. Sou como um ser humano, também envelheço, fico doente, fraco, caio quando os ventos sopram mais fortes e já não posso mais acolher em meus braços outras vidas. Mas, o meu fim não chegou pelo meu tempo de vida. Senti a dor do corte. Senti em meu corpo a dor de não ser mais casa. Senti em meu tronco a serra me desnudar até a morte. O nome do que aconteceu? Civilização.

Since very distant times, I have always lived here. In the midst of so many like me, others different, fields crossed the horizon and an infinite number of colors in flowers, plants and animals. Not for a moment was there a single shadow of what, after arriving at civilization, they began to call humans. My gaze, as time passed by, began to change. What they called civilization were slaughtering one by one of ours, they were damming up waters, seas and rivers, and closing the horizon. Today, my time has come to an end. I am like a human being, I also grow old, I get sick, weak, I fall when the winds blow stronger and I can no longer welcome other lives into my arms. But my end did not come in my lifetime. I felt the pain of the cut. I felt in my body the pain of not being home anymore. I felt on my torso the electric saw stripping me to death. The name of what happened? Civilization.

Desde tiempos muy lejanos, siempre he vivido aquí. En medio de tantos como yo, otros diferentes, cruzaron el horizonte campos y una infinidad de colores en flores, plantas y animales. Ni por un momento hubo una sola sombra de lo que, tras llegar a la civilización, empezaron a llamar humanos. Mi mirada, con el paso del tiempo, empezó a cambiar. Lo que llamaban civilización estaban masacrando uno a uno a los nuestros, estaban represando aguas, mares y ríos, y cerrando el horizonte. Hoy mi tiempo ha llegado a su fin. Soy como un ser humano, también envejezco, me enfermo, me debilito, caigo cuando los vientos soplan más fuertes y ya no puedo acoger otras vidas en mis brazos. Pero mi fin no llegó durante mi vida. Sentí el dolor del corte. Sentí en mi cuerpo el dolor de no estar más en casa. Sentí en mi torso la sierra eléctrica desnudándome hasta la muerte. ¿El nombre de lo que pasó? Civilización.

Da tempi molto lontani ho sempre vissuto qui. In mezzo a tanti come me, altri diversi, campi attraversati dall’orizzonte e un’infinità di colori nei fiori, nelle piante e negli animali. Nemmeno per un momento ci fu l’ombra di ciò che, dopo essere arrivati ​​alla civiltà, cominciarono a chiamare esseri umani. Il mio sguardo, con il passare del tempo, ha cominciato a cambiare. Quelle che chiamavano civiltà stavano massacrando una dopo l’altra le nostre, stavano arginando acque, mari e fiumi e chiudendo l’orizzonte. Oggi il mio tempo è giunto al termine. Sono come un essere umano, anch’io invecchio, mi ammalo, mi indebolisco, cado quando i venti soffiano più forti e non posso più accogliere altre vite tra le mie braccia. Ma la mia fine non è arrivata durante la mia vita. Ho sentito il dolore del taglio. Sentivo nel mio corpo il dolore di non essere più a casa. Sentivo sul mio torso la sega elettrica che mi spogliava a morte. Il nome di quello che è successo? Civiltà.

Fotos: Chronosfer

Fotografia: O olhar (The look)

O olhar, dentro da cerca. Os sonhos, dentro da cerca. A vida, dentro da cerca. O infinito, na tristeza do olhar.

The look, inside the fence. The dreams, inside the fence. Life, inside the fence. The infinite, in the sadness of the look.

La mirada, dentro de la valla. Los sueños, dentro de la valla. La vida, dentro de la valla. El infinito, en la tristeza de la mirada.

Lo sguardo, dentro il recinto. I sogni, dentro il recinto. La vita, dentro il recinto. L’infinito, nella tristezza dello sguardo.

Foto: Chronosfer.

A foto foi feita em um Zoo. Até hoje penso muito sobre a vida animal em locais fechados. Nesse, não havia nenhuma espécie de maus tratos. Todavia, o olhar dentro da cerca não saiu de dentro de mim até hoje.

The photo was taken in a zoo. To this day I think a lot about animal life indoors. In this case, there was no kind of mistreatment. However, the look inside the fence has not left me until today.

La foto fue tomada en un zoológico. Hasta el día de hoy pienso mucho en la vida animal en interiores. En este caso, no hubo ningún tipo de maltrato. Sin embargo, la mirada dentro de la valla no me ha dejado hasta hoy.

La foto è stata scattata in uno zoo. Ancora oggi penso molto alla vita animale al chiuso. In questo caso non c’è stato alcun tipo di maltrattamento. Tuttavia, lo sguardo all’interno del recinto non mi ha lasciato fino ad oggi.

Fotografia : Vazio (Void)

Neste vazio

Cheiro sem fim de raízes doces

Terras novas por dentro

Neste vazio

Conto os dias como lasco as pedras

E caço palavras

Neste vazio

Estou em viagem

E não encontro as margens do caminho

Tinha um sonho nas costas do ontem

Um vazio, como uma luz escurecida, hoje

Acompanha as cercas que me prendem no lado de fora

in this void Endless scent of sweet roots new lands inside in this void I count the days as I chip the stones and hunt words in this void I’m on a trip And I can’t find the wayside Had a dream on the back of yesterday An emptiness, like a darkened light, today Follow the fences that keep me outside

en este vacío Aroma infinito de raíces dulces. nuevas tierras adentro en este vacío Cuento los días mientras astillo las piedras y cazar palabras en este vacío estoy de viaje Y no puedo encontrar el camino Tuve un sueño en la parte posterior de ayer Un vacío, como una luz oscurecida, hoy Sigue las cercas que me mantienen afuera

in questo vuoto Profumo infinito di dolci radici nuove terre all’interno in questo vuoto Conto i giorni mentre scheggio le pietre e caccia parole in questo vuoto Sono in viaggio E non riesco a trovare la strada Ho fatto un sogno sul retro di ieri Un vuoto, come una luce oscurata, oggi Segui le recinzioni che mi tengono fuori

Fotos: Chronosfer.