Skip to content

Scared

February 26, 2021

I wanted to paraphrase myself, as my tummy is in knots just thinking about going back:

Am I important to her? I would like to think I am, that she thinks of me, but I really don’t know anymore. Self-loathing rises in me, that I can’t just be the grateful, content adult adoptee everyone expects of me, that I want to reach out to existential ghosts that I cannot communicate with. Self-loathing rises in me, because my language skills are so poor I would need a third party to say anything of value.

It’s been ten years. Ten years of silence.

I wonder if my Mandarin is still good enough that I can survive.

I have always been the most afraid of greeting my mother, of disappointing her, wondering if I am simply disrupting her emotions/life every time I step back in. She has always seemed happy to see me, but still…

Overseas 2022

February 26, 2021

The world is in a dire state.

Three years after I made my last post… I’ve moved, I have a stable job, I’ve saved up thousands of dollars. Amazing what a difference just a few years can make. For those of you who don’t know, I made two trips – one in 2009 where I stayed at my family’s residence, and 2011 for almost an entire year. My 2011 visit was originally intended to be a one-way trip to start an adult life in my birth country and due to adoption/household complications, I ended up taking two semesters of Mandarin immersion instead.

So why did I dust off this old blog again?

My parents are old now. They are in their early seventies. And my stable job will allow me just enough time to return for a 1-2 week vacation. (Hopefully)

I don’t know how much time they have left; they could have ten years, or two years. This worries me tremendously. I also worry that they might not remember who I am as they age. The only photos I’ve seen of them in the past decade are when my oldest nephew was maybe three years old, and then again, at the age of nine. They weren’t the best photos either – zoomed in while nephew was moving, Mama not looking at the camera, or taken with a slightly blurry effect. The most recent photo was about a month ago but due to the cloudy skies and the face mask, I couldn’t even see their expressions.

So I guess picking up this old blog seemed like the most logical thing to do, in light of the pandemic and my thought process.

Voice Clips

February 4, 2018

I sent up a request on the Chinese subreddit asking if anyone was conversationally fluent in Hokkien/Mandarin to see if they could translate (or get the gist of) the clips between Mama and Xiao-Ping from five years ago.

I know I was referenced in a few of them but I still haven’t figured out what they were saying. There’s also a lot of white noise, which doesn’t help.

I’m a little apprehensive and scared that they were saying things about how I was stupid for coming to Taiwan when my Mandarin is remedial, or how I should give up and go back to Canada because I “only” speak English. Or that they don’t like me for whatever reason. Baba used to poke fun at me because “ni dou bu hui jiang hua.”

It’s also possible that even a conversationally fluent speaker won’t be able to make out the entirety of the exchanges – the audio isn’t clear and there’s a considerable amount of commotion. I can only make out that Xiao-Ping remarks “She likes coming here” and “She can’t speak Chinese” and that’s it. I also remember telling Xiao-Ping she should come to Canada, and Xiao-Ping replies that she can’t. I tell her I can help her visit, and Mama thinks that Jianada Mama & Baba gave me money to visit Taiwan (which wasn’t true, but my language limits didn’t allow me to correct that notion).

But still, part of me is scared. I don’t know what they said about me.

And The Years Pass By

January 5, 2018

I am afraid that one day, she will be too old to remember she lost a daughter to adoption. Or I will visit, and she still remembers me, but doesn’t remember why I don’t speak the language…

Do you still think of me?

Do you remember what it was like, having me over? Baba used to joke about how I “should go back to Canada” because I couldn’t communicate, and I thought he was serious, I thought he didn’t like me because my Chinese was remedial.

Do you remember our “talks”? Do you remember when I sat in the living room during your first rest day, and you pointed to me and said I was the same as Xiao-Ping, and I had Gege’s eyes?

I’ve seen the videos Dasao took of my nephews and I can hear you laughing and talking in Hokkien to everyone else. You seem happy with how your life turned out, that now you get to watch Gege and Dasao raise your grandchildren.

I politely requested Dasao to tell you I said “Ni hao” and that I “miss Taiwan”, and she never got back to me – but I know she is busy raising two little children. Sometimes she responds, sometimes she doesn’t, sometimes she just sends little emoticons in response because my Chinese is too pitiful to understand, or maybe she is busy watching her children — I just wanted you to know I still thought of you.

It feels a little awkward having sister-in-law relay messages for me, since I didn’t really interact with her when I visited, but she is the only person who doesn’t treat me like I’m an unimportant background item.

It’s been five years and I’ve been trying to organize language exchanges because I don’t know how much longer I will still be able to retain what listening comprehension I have left — the phonetics are noticeably harder to pronounce, and I falter when combining two different clauses. I noticed, when trying to describe my weekend errands to a Chinese-raised native speaker, little things like “window” or “shoes” or “jacket” slip my mind — but I’m trying not to forget. My grammar is stagnant, but my vocabulary is slowly disappearing.

It isn’t like I would be able to impress you with my toddler’s syntax, and my nephews’ speaking abilities would already surpass mine. But it’s something. It’s holding onto what I don’t want to forget. If I ever go back, I still need to be able to converse in Mandarin.

I still wonder, amidst all that, do you ever think of me?

 

I Choose Not To

September 6, 2017

I can speak.

I can say Wo zai xizao. When I’m hungry, I can say Wo yao he miantiao. Or when needing a drink, Wo xiang he shui. I can speak to myself in Chinese, because who else will? Mingtian ni yao zuo shenme?

My Chinese friends, whom do not exist, because I speak like a toddler? My Chinese tutor, who also does not exist, because that requires payment, and my employment is currently too unstable? My parents, whom do not speak the language, because it is too difficult and they identify with le Francais instead?

I am told that I can consider myself Chinese because I speak some Chinese, but I am not even near remotely conversational. This isn’t even about my parents anymore, it is about accepting where my traditional roots are from, whose blood I carry.

I want to ask: Baba he Mama hai ai wo ma? Wo si nian qian qu fangwen de shihou, tamen xihuan wo ma?

Because I don’t know if I can even convince myself that they did. After all, wo bu hui jiang hua. I am still raised a waiguoren, wo dou ting bu dong zhongwen.

I was born in a Chinese country and raised in an English-only environment, but have tried to “re-assimilate” myself closer and closer to second-hand Chinese “culture” in multi-cultural cities for the past seven years.

Does that make me somewhat Chinese? If I can speak some basic sentences and introduce my family and talk a bit about my childhood – does that make me Chinese? I thought about changing my given name legally back to my birth name and have everyone address me socially as my Chinese name – but what if that’s not enough? What if I end up loathing that I have a Chinese name with a Chinese face – but not a Chinese tongue?

I am no longer whitewashed, having lived in my country of birth twice, but nor am I a native.  What makes me Chinese now?

I can speak, I know how to survive. I know how to say some Chinese. I just choose not to, because… who is there to listen?

Does that even matter?

Protected: How Different Am I (ASD)

September 2, 2017

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

Does My Mother Think Of Me

August 3, 2017

I want to call my mother.

Well, really, what I would like to do, is boot up Facebook/Skype and start a Voice Chat. But Mama doesn’t have a smartphone or Facebook/Skype and in any case, I have no idea when I would catch her online because she works right up until it is time to go to bed and then I am awake but she would already be sleep.

I could call my mother. I have her number; I wrote it down years ago when I had a third party dial long-distance because my faltering speech, combined with the transatlantic static, made it impossible for her to catch her voice, and she hung up the call because she never heard me say “Ni hao.”

***

September 11, 2009

I sit at my computer desk, my palms sweating, clutching the phone tightly, my fingers somewhat still brushing over the final button I have just pressed in order to make the long-distance call across the Pacific Ocean. I have tried to contact them by using the cellphone they gave me overseas, but that has no connection or signal back in Canada. So I am forced to use a local system while remembering that it will cost long-distance charges to connect.

***

September 20, 2009

Me: Wo keyi gen ni shuohua yixia ma? Can I talk with you for a brief moment?

Mama: *crackling sound*

Me: *trying to speak really slowly and clearly* (I hope you can hear me, even if I can’t hear you) WO TING BU DAO NI.

Mama: *finally her voice comes through clearly enough* Ni ting bu dao wo? *laughter* You can’t hear me?

Me: Dui ya… ni shengyin bu hen qingchu.  Yeah. Your voice isn’t clear.

Mama: *talking about Jianada again, then talking about shang ban and xiuxi*

***

I want to tell her about my life in the past five years, ever since I left. I want to tell her I moved out, that I have been working, that I still practice my Mandarin but it is so hard, that I’ve learned to like my name no matter how ordinary or common I think it is. When I asked Dasao about names, she is not my mother, but she is someone’s mother, and she would be able to offer insight:

Me: Are names important?

Dasao: Very important.

Me: For example, “Mei-Ling.” Is this a good name?

Dasao: No good or bad names.

Me: What about nephew? He has good name?

Dasao: I like the name [that I chose].

I could only guess that parents select names that they like, that are meaningful.

***

I want to say that I like my life Canada but that I miss Taiwan dearly and plane tickets are expensive and I would like to see my two nephews.

I would like to ask her if she misses me.

I would like to ask her if she still thinks about me. She has two grandchildren now, the last I heard from her and Baba is them laughing in the background while my then-2-year-old nephew threw his toys around. Because maybe she doesn’t miss me or think of me. Maybe she is happy, having raised my siblings, knowing I was raised by good people in Canada, and now gets to experience the joy of her grandchildren, and doesn’t miss me.

Maybe she doesn’t miss me. I mean, that is a possibility. In which case, I would like to ask, how can someone give up a child and be so content with spending their lives separated from each other? I don’t want her to be upset that I am “gone” from their lives, I don’t want her to be grieving every day… but I would like to know that I matter. Baba would tell me “Ni huiqu Jianada, Mama hui ku.”

You return to Canada, Mama will cry.

But that was years ago, so much time has passed, and the silence has been endless.

And maybe, having raised my siblings to adulthood, having met me twice in reunion, learning “Jianada Mama & Baba” were good to me… maybe that is enough for her. Maybe she is not sad that I don’t live there, don’t visit, can’t talk with her. Maybe my language efforts didn’t really mean much, because I couldn’t communicate with her in the way she would have liked, like a toddler just learning to speak.

I’m afraid of her, in a way.

Maybe she has forgotten what my visits were like, what my faltering Mandarin conveyed. I am afraid that one day, she will be too old to remember she lost a daughter to adoption. Or I will visit, and she still remembers me, but doesn’t remember why I don’t speak the language…

Am I important to her? It has been five years, I would like to think I am, that she thinks of me, but I really don’t know anymore. Self-loathing rises in me, that I can’t just be the grateful, content adult adoptee everyone expects of me, that I want to reach out to existential ghosts that I cannot communicate with. Self-loathing rises in me, because my language skills are so poor I would need a third party to say anything of value.

Perhaps I would be disrupting her life by calling. I could write, but I have been told numerous times my broken grammar is too confusing, and besides, my parents don’t write return letters.

I am afraid that she will be on her lunch break and I would be causing her emotional instability.

I am afraid that she will be done work and trying to cook dinner for herself and I would be interrupting.

I am afraid that I could sit here and say “Ni hao” all I want and the static would render me incomprehensible.

So I’m sitting here, staring at the phone number that should be her cell, and when I think about pressing the buttons and trying to shout over the static, my hands shake.

I have been so close to phoning and I just… can’t.

Speaking Chinese To Myself

July 26, 2017

I’ve attempted to “leave” the world of adoption, to put it all behind me.

And in a way, I suppose I have. I don’t write much anymore. I barely read adoption blogs. I’ve been re-watching Wo Ai Ni Mommy in the hope I would be able to translate Sui-Yong’s Mandarin without having to read the subtitles, with varied success… and upon reading other adoptee memoirs, I realize I’ve been projecting.

Every time I went to a language exchange, it was in the hopes of being able to communicate with my folks. I tried to take photos of Taiwan when I was living there, and those photos hold little meaning for me now. I still remember when I took my voice clips, but I can’t understand the more nuanced ones because I was using body language instead of actual linguistics. I was projecting my need to connect with my family onto a country, and reunion doesn’t work that way.

Even though I’m not able to pick up the phone and actually converse with them. Some part of me thinks my Mama doesn’t like me, that she didn’t like me while I was in Taiwan because I couldn’t communicate. Baba used to tease me – “Ni bu hui jiang hua” – and I thought he was seriously annoyed. I didn’t realize he was joking.

Towards the end of my second reunion, I felt like a lost cause. Four years later, and I still think I’m a lost cause because it is very hard to reflect on any progress I have made. Nobody will know how much I’ve progressed or deteriorated because for my Taiwanese parents, I couldn’t communicate, and for the parents who raised me… well, they don’t speak Chinese. One set of parents who are frustrated that you can’t communicate, and another set who are indifferent. It feels incredibly isolating. Everyone says adult adoptees are a cultural bridge. I would make an awful cultural bridge.

The native speakers I’ve been chatting with claim my Chinese is good, but I’m pretty sure they are saying that to make me feel better. I still find I have to repeat myself many times, or find 2-3 other ways to say the same sentence because my grammar has weakened due to misuse. Then they tell me to use English because they can’t understand my Chinese.

I refuse to use English unless I just flat out don’t have enough vocabulary or have to use a term I would need to look up. Using English is a crutch in language exchange; I did not go through Chinese immersion class just to “cheat” using English.

Being able to become conversationally fluent enough to make a long-distance call to Taiwan is downright impossible.

I try and communicate using simple, childlike phrases, but the native speakers who talk with me, still talk fast as if I am an adult, then they become embarrassed I have a Chinese face but cannot use language like a native Chinese.

I need someone to treat me as a child who is learning to talk.

But I do like the language.

No, really, I do. I’ve grown to enjoy it for what it is. Gege and Meimei have no interest in my life, and that’s okay; I’ve started speaking to myself in Chinese from time to time. I don’t remember what it is like to “think” in Chinese, it is possible I did start thinking in Chinese while in Taiwan, but it is difficult, and four years after my second reunion, my linguistic abilities have deteriorated. But what is wrong about trying? about saying I am of Taiwanese descent?

I do hold out a flimsy hope that maybe one day I will be able to meet my Taiwanese nephew – even though he won’t know who I am – but I find that I enjoy the language a lot more when I speak it for fun, as opposed to feeling obligated.

 

Being “Yellow” and Ashamed

July 20, 2017

I was talking to a friend via headset last week while gaming. We were waiting for a match to load. I was snuggling my Talking Stuffy because I like doing that and it is my room and “you do you.”

You know how people will say those 4-grade insults of “So’s your mom” or when you say someone is dumb/stupid, they’ll say “You too!” in retaliation. Sometimes I do that with really close friends in gaming, when we’re being dicks to each other and goofing off.

I was snuggling with my Talking Stuffy and pointing out how it’s awesome he is so yellow, because the Original Stuffy is so filthy and grey after years of being slept with.

My friend says “Sometimes I want to say ‘You too’ when you say that.”

I start saying “Hey! I’m not fuzzy, but I’m –”

And then I stopped. Because I was about to call myself yellow, and then the realization hit me that being called yellow is essentially pointing out how different I am because yellow in what is essentially a Western country is basically admitting that I’m a banana and ew, I hate that term, because I’m not culturally white like I used to be.

But then I think, I am not yellow because I was raised white. And then I become further confused when I think, but I am ethnically yellow: that means I’m a banana indicating my ethnic skin isn’t good enough because I’m really culturally white so I’m not actually yellow in the cultural sense.

I feel like I should be ashamed about defending against being called a banana because it means I’m not real, I’m not authentic and I’m trying to reclaim an identity that doesn’t belong to me and can never belong to me because I was raised as a white person. Meanwhile if I defend against using the term yellow, doesn’t that imply there is something “wrong” about being as an ethnic yellow person but culturally identifying as white?

Banana is seen as socially culturally correct term for someone who is raised white but is ethnically yellow, and the fact that I’m dancing circles about the term makes me uncomfortable, like I don’t have the right to say it feels offensive and weird to have to defend two different sides of my identity. The term is used to defend against racist sentiments, and I don’t identify as white anymore but I’m calling myself yellow, am I being racist towards myself?

So, I am ethnically yellow, but I feel ashamed and gross to label myself with that term. I feel like it’s racist to refer to myself that way (in the same way people use the anti-white racist argument: “Why do you say white people? Why can’t you just say people?“) because I don’t know what it really means to be culturally Asian, but if I use the term culturally white term in defense of having to clarify I’m “only” ethnically yellow and really white, I feel like I’m wrong all over again and have to defend myself against not being seen as a real Asian.

Which of course I am not (ie. culturally Asian), and that makes me feel like the Asian part of me is absolutely worthless because I have never been seen as an Asian person in my adoptive community so I’m not good enough to call myself Asian. I wanted to introduce myself socially as Mei-Ling in the workplace, but then I feel like I’ll get questioned about my history. To make matters worse, my bestie and I had a talk about how H.R. Managers are actually discriminatory towards people who use ethnic names versus white (ie. Caucasian names) and are less likely to interview/hire them.

I have well-meaning persons who have gently asked me “Why does it need to be either/or? Couldn’t you be both?”

My answer: I don’t feel like people in either country see me as both. I feel like my original parents see me as the child they might have raised (or a lost cause due to my adoptive upbringing), and I feel like my adoptive parents only see me as the child they did raise (the child who grew up Westernized).

I am not seen as Canadian-Chinese. I am seen as either/or.

I want to feel like my birth mattered, I want to feel like my original heritage meant something to someone, I want to feel like it’s important I retain what little I remember from Mandarin classes overseas. And it’s so difficult to feel like I mattered when I’m over here and they’re in Taiwan and I have no “real” way to communicate with them.

In Taiwan I feel like my attempts to learn the language didn’t matter because I can’t just magically compensate for over two decades of not knowing anything about my birth country/family/language. But in Canada, I feel like it doesn’t matter because I was raised to be white.

If it doesn’t matter, then I don’t matter, because I can’t just erase my birth or my skin colour. I just wanted to be good enough. I want to be good enough for my Taiwanese family, and I want to be good enough for my Canadian family, and I can never seem to get the balance correct without constantly having to proclaim which culture/family/language I identify with more.

And I want to be good enough.

How Did Your Reunion Go?

January 9, 2016

After my own reunion, when I came across the blog of another transracial adoptee who had been through reunion, I asked the question: “How did it go?”

Much like me, that fellow adoptee had a very limited vocabulary. Much like me, that fellow adoptee’s original parents did not speak English.

Yet I still asked “How did it go?”

I mean, obviously, it went well by the sheer fact they were lucky enough to go through with reunion, same like me. It went well by the fact that original parents and adoptees are not “supposed” to be reunited and that family ties should not be broken. It went well because reunion is a privileged opportunity, ironically hosted upon by the loss because the original parents could not afford to take care of their child in the first place.

I think, on some subconscious level, I might have been asking: “Did you struggle? Please tell you struggled. And then please tell me how you made it better.”

Of course they struggled, just like me. Of course they felt frustrated and overwhelmed, just like me. My [adoptive] parents would occasionally ask me how my visits were going (it is probably intriguing to hear about reunion between parents and an adult child who do not speak a common language effectively), and then they would ask if I felt classes were helping, or my dictionary/phrasebooks helped at all, and what my parents felt.

I don’t know what my parents felt, because I couldn’t ask them, and for all the good it did – not being able to understand them – they couldn’t tell me.

Looking back on it, I would ask these other transracial adoptees how they handled the language barrier. I would ask them if they ever felt it improved. I would ask them if they ever felt hopeless.

Because if I would “just” take language classes, make foreign friends, do language exchanges, study my textbooks… shouldn’t that all result in improving?

It can, and it does.

But it wasn’t enough. It was ‘better’, sure, but it wasn’t ‘good enough.’ It wasn’t ‘good enough’ because it was surface-level exchanges reminiscent of a toddler just learning to talk. So I asked them to share their struggles so we could relate.

I asked the to share their frustrations and reflections about how they would integrate this new aspect into their lives, if at all possible. I wanted to hear how they had “made it better.” I didn’t have the answer, and some tiny part of me thought they might. I wanted them to help me feel like less of a lost cause, and I still couldn’t figure out the answer.

The answer was: “You will never be able to communicate in the way you wanted to.”

The answer was: “Your original parents did not raise you so you will not communicate in the way you would have, had you not been adopted.”

The answer was: “You can try your utmost hardest, but you learning as an adult is not the same as being immersed in your birth country all your life.”

It’s the equivalent of being told “Your parents will always be frustrated in their limits to communicate with you, and no amount of language learning will ever compensate for that.”

No one wants to hear that, or at least, no one wants to hear that without having some sort of conflicting emotion.  When I asked “How did things go for you? Please share your struggles”, what I was really asking was how to make things better. How to make it hurt less. How to feel like my effort meant something.

Unfortunately, there is no satisfactory answer to that.

 

 

Design a site like this with WordPress.com
Get started