1/18/26 (Today’s Haiku January 18, 2026)

With more than 6000 haiku translated
Thank you for visiting and sharing.
Fay Aoyagi

January 2026
San Francisco, CA
Posted in Uncategorized

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka. It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!
Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation. From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku.
I appreciate your support and encouragement in the past 3 years!
Fay Aoyagi
November 30, 2011, San Francisco
鯨みな戦争のこと知つており 仲 寒蟬
kujira mina sensō no koto shitteori
whales
all of them know
about a war
Kansen Naka
from Gendai Haiku, #720, June 2025 Issue, Gendai Haiku Kyokai, Tokyo, Japan
耳当てをすれば聞こえて来たるもの 西生ゆかり
mimiate o sureba kikoetekitaru mono
wearing earmuffs
a thing
I begin to hear
Yukari Saisho
from Paburikku (Public), a haiku collection of Yukari Saisho, Sayu-sha, Tokyo, 2025
時間より離れて暮らす大海鼠 山本則男
jikan yori hanarete kurasu ōnamako
it lives apart
from time
a giant sea cucumber
Norio Yamamoto
from Gendai Haiku, #726, December 2025 Issue, Gendai Haiku Kyokai, Tokyo, Japan
日向ぼこわたしに塔のような罪 土井探花
hinataboko watashi ni tō no yōna tsumi
winter sun-bathing
I have
a tower-shaped crime
Tanka Doi
from Haiku Shiki (Haiku Four Seasons), November 2025 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
冬眠の森に置かれし消火栓 遠藤容代
tōmin no mori ni okareshi shōkasen
being placed
in the hibernating forest
a fire hydrant
Hiroyo Endo
from Asu No Kaban (Bag for Tomorrow), haiku collection of Hiroyo Endo, Furansudo, Tokyo, 2025