Feeds:
Posts
Comments

(English version below)

집으로 들어갈까…
J’ai chanté cette phrase toute douce à 꼬마 눈사람,
alors que c’est moi qui avais besoin qu’on me la dise.

J’étais une vraie enfant.
Pas un petit bonhomme de neige qu’on façonne pour rire
et qu’on laisse fondre quand le soleil revient.
J’étais une petite fille dont le cœur battait déjà en coréen,
dont les mains gardaient encore la chaleur de mon 아버지,
dont les yeux savaient encore retrouver le chemin de la maison.

Et on m’a arrachée.
Sans un mot.
Sans une question.
Sans même un regard pour demander :
« Veux-tu rester ? Veux-tu partir ?
Veux-tu seulement qu’on te demande ? »

Personne ne m’a tendu la main pour me ramener.

Je n’ai jamais cessé de vouloir rentrer à la maison.
J’ai même crié silencieusement vers Dieu,
vers ma défunte 할머니,
pour qu’on me ramène auprès de mon 아버지.
Mais personne n’a répondu.
Ni les adultes.
Ni les avions.
Ni les papiers.
Ni Dieu, ni ma 할머니.

Alors oui…
Je suis triste en chantant 꼬마 눈사람.
Car personne ne m’a jamais demandé :
« 집으로 들어갈까 ? »

The Child Torn Away From Her Home – 꼬 마 눈사맘

집으로 들어갈까 ?
I softly sang this tender line to 꼬마 눈사람,
even though I was the one who needed someone to say it to me.

I was a real child.
Not a snowman built for fun and left to melt when the sun came back.
A real little girl whose heart was already beating in Korean,
whose hands still remembered the warmth of her 아버지,
whose eyes still knew the way home.

And I was torn away.
Without a word.
Without a question.
Without even a look that asked:
“Do you want to stay? Do you want to leave? Do you even want someone to ask you?”

No one reached out a hand to bring me back.

I never stopped wanting to go home.
I even cried out silently to God, and to my late 할머니,
begging them to bring me back home, to my 아버지.
And no one answered.

Not the adults.
Not the airplanes.
Not the documents.
Not God, not my late 할머니.

I feel sad when I sing 꼬마 눈사람.
No one ever asked me,
“집으로 들어갈까?”

(English version below)

J’ai demandé à 달
de parler à 해 pour moi.
De lui dire :
je suis triste,
la nuit est lourde,
froide,
sans 사랑.

J’ai demandé à 달
de murmurer encore :
l’obscurité m’avale,
mes mains cherchent ses rayons
et ne trouvent que vide.

J’ai supplié 달
de crier à 해 :
« Pourquoi disparais-tu chaque matin ?
Même le forsythia a flétri sans toi. »

J’ai supplié 달
d’hurler vers la Corée :
« 대한민국…
Ramène-moi à la maison! »

달 a écouté.
달 a brillé plus fort.
Mais le vent seul a répondu,
우수수… 우수수…

Et personne n’est venu.

The Complaint to the Moon – 달에게

I asked 달
to speak to 해 for me.
To tell him:
I am sad,
the night is heavy,
cold,
without 사랑.

I asked 달
to whisper again:
darkness swallows me,
my hands search for his rays
and find only emptiness.

I begged 달
to shout to 해:
“Why do you disappear every morning?
Even the forsythia has withered without you.”

I begged 달
to howl towards Korea:
“대한민국…
Bring me home!”

달 listened.
달 shone brighter.
But only the wind replied,
우수수… 우수수…

And no one came.



(English version below)

Je dessinais, dans mon cœur,
les visages d’아버지 et d’엄마.
Je les effaçais quand le chagrin devenait trop lourd,
et je les redessinais aussitôt,
de peur qu’ils s’effacent pour de bon.

J’y ajoutais aussi les visages de mes deux 언니 et de mon 오빠.
Mais à force de vivre parmi les Blancs,
mes traits se sont déplacés sans que je m’en rende compte :
un jour, sur mon papier intérieur, ce furent des visages blancs qui apparurent.

Quand j’ai retrouvé mes 언니, j’ai eu un choc.
Ces yeux asiatiques, si familiers à mon sang,
me semblaient étrangers, presque laids,
et j’avais peur qu’elles devinent ma gêne.

Pourtant, dans mon enfance, ma 큰 언니 était la plus belle à mes yeux.
Aujourd’hui encore, ma mémoire hésite,
et j’ai du mal à imaginer 아버지, 엄마, et 오빠
autrement que sous des traits blancs,
même si ma raison sait qu’ils étaient asiatiques.

Faces Erased, Redrawn

I used to draw the faces of my 아버지 and 어마 in my heart.
When the grief was too heavy, I erased them,
but then I drew them again, afraid I might forget.

I drew the faces of my two 언니 and my 오빠 too.
But after living among white people for so long,
at some point without realizing,
the faces I was drawing had become white.

When I was reunited with my 언니 I was shocked.
Their Asian eyes felt so foreign,
so uncomfortable to me that I was afraid
they would notice what I was thinking.

And yet, as a little girl,
I used to think my 큰 어니 was the most beautiful in the world.

Even now, I still struggle.
I can’t seem to imagine the faces of my 아버지, 엄마, and 오빠
as anything other than white,
even though my mind knows very well
that they were Asian.


(English version below)

Je suis jalouse de toi, 개구리,
개굴 개굴, tu chantes avec ta famille,
Là-bas, dans ton pays…

Moi, je suis née fille,
Vendue loin, loin de mon pays,
Mes mots de chansons m’ont quittée…

Fredonner, fredonner,
Les mélodies sans paroles,
Cherchant mes mots perdus,
Je cherche, je cherche…

Quand je retrouve mes mots,
Je peux chanter mes chansons,
Mais je chante seule,
Seule dans la solitude…

J’ai retrouvé le mot 개구리,
개굴 개굴 개구리, je peux le dire,
Mais je chante seule,
Sans famille, sans ami,
Loin de notre pays…

개구리 – The Word I Found, But Not The Voice

I’m jealous of you, 개구리,
개굴 개굴, you sing with your family,
Over there, in your land…

I was born a girl,
Sold far, far away from my land,
The words of my songs left me behind…

Humming, humming,
Melodies without words,
Searching for my lost words,
I search, I search…

When I find my words,
I can sing my songs,
But I sing alone,
Alone, alone…

I found the word 개구리,
개굴 개굴 개구리, I can say it,
But I sing alone,
No family, no friend,
Far, far away from our land…

나무야나무야겨울 나무야,  
Standing alone in the icy 바람,  
Your roots sink deep into your homeland’s soil.  
You carry solitude, but it is gentle, familiar, rooted in the memory of your homeland.  
I know exile instead — uprooting, distance —
and my solitude tastes bitter…  

I envy you, 겨울 나무,  
You live on your familiar land
Never forced to leave  
Our homeland
From where I’ve been exiled.

Design a site like this with WordPress.com
Get started