(English version below)
집으로 들어갈까…
J’ai chanté cette phrase toute douce à 꼬마 눈사람,
alors que c’est moi qui avais besoin qu’on me la dise.
J’étais une vraie enfant.
Pas un petit bonhomme de neige qu’on façonne pour rire
et qu’on laisse fondre quand le soleil revient.
J’étais une petite fille dont le cœur battait déjà en coréen,
dont les mains gardaient encore la chaleur de mon 아버지,
dont les yeux savaient encore retrouver le chemin de la maison.
Et on m’a arrachée.
Sans un mot.
Sans une question.
Sans même un regard pour demander :
« Veux-tu rester ? Veux-tu partir ?
Veux-tu seulement qu’on te demande ? »
Personne ne m’a tendu la main pour me ramener.
Je n’ai jamais cessé de vouloir rentrer à la maison.
J’ai même crié silencieusement vers Dieu,
vers ma défunte 할머니,
pour qu’on me ramène auprès de mon 아버지.
Mais personne n’a répondu.
Ni les adultes.
Ni les avions.
Ni les papiers.
Ni Dieu, ni ma 할머니.
Alors oui…
Je suis triste en chantant 꼬마 눈사람.
Car personne ne m’a jamais demandé :
« 집으로 들어갈까 ? »
The Child Torn Away From Her Home – 꼬 마 눈사맘
집으로 들어갈까 ?
I softly sang this tender line to 꼬마 눈사람,
even though I was the one who needed someone to say it to me.
I was a real child.
Not a snowman built for fun and left to melt when the sun came back.
A real little girl whose heart was already beating in Korean,
whose hands still remembered the warmth of her 아버지,
whose eyes still knew the way home.
And I was torn away.
Without a word.
Without a question.
Without even a look that asked:
“Do you want to stay? Do you want to leave? Do you even want someone to ask you?”
No one reached out a hand to bring me back.
I never stopped wanting to go home.
I even cried out silently to God, and to my late 할머니,
begging them to bring me back home, to my 아버지.
And no one answered.
Not the adults.
Not the airplanes.
Not the documents.
Not God, not my late 할머니.
I feel sad when I sing 꼬마 눈사람.
No one ever asked me,
“집으로 들어갈까?”