Café Belgica (by Harry Gruyaert, 1981)

BELGIUM. Brussels. 1981.

“Los belgas estamos acostumbrados a ver a la gente divertirse, emborracharse, bailar o hacer lo que les plazca en este templo de las emociones. Para los forasteros, los cafés son un territorio enigmático donde se sirve una poción milagrosa. Es como Harry Potter en lugar de Astérix en casa de los belgas. Probablemente, el fotógrafo tuvo que salir de su zona de confort para comprenderlo mejor. Dar un paso atrás para ver el panorama completo. Irse para llegar. Es irónico que ningún otro belga haya logrado preservar esta cultura con tanta brillantez como Gruyaert. Usé la palabra «preservar» a propósito. A diferencia del vino, la cerveza no se guarda. Se consume lo antes posible. Quizás por eso los cerveceros son tan impacientes cuando tienen sed.”

(Stephan Vanfleteren, de su introducción a la nueva publicación de FIFTY ONE, «Café Belgica», de Harry Gruyaert)

//

“We Belgians are used to seeing people have fun, get drunk, dance or do whatever else they please in this temple of emotions. To sober outsiders, cafés are an enigmatic territory, where a miracle potion is served. It’s Harry instead of Asterix chez les Belges. In all likelihood, the photographer had to leave his comfort zone to better understand it. Taking a step back to see the bigger picture. Leaving to arrive. It’s ironic that no other Belgian was able to preserve this culture as brilliantly as Gruyaert. I used the word preserve on purpose. Unlinke wine, beer is not stored. It is consumed as soon as possible. Perhaps that’s why beer drinkers are so impatient when they’re thirsty.”

(Stephan Vanfleteren, from his introduction to the new FIFTY ONE Publication ‘Café Belgica’ by Harry Gruyaert)

BELGIUM. Antwerp. 1988

Identidad equivocada // Mistaken identity (by Duane Michals, 1978)

“En mis archivos descubrí esta secuencia de 1978, “Identidad Equivocada”. Mi amigo francés, Phillipe Stoeckel, estaba en Nueva York y me presentó a sus dos amigos gemelos idénticos. Me entusiasmó la posibilidad de trabajar con ellos. Aquí están los resultados de mis mejores esfuerzos. Hoy lo fotografiaría de otra manera, pero me parece un fallo provocador.” – Duane Michals

//

“In my archives I discovered this 1978 sequence Mistaken Identity. My french friend Phillipe Stoeckel was in New York, and introduced me to his two friends that were identical twins. I was excited by the possibilities of working with them.
Here are the results of my best efforts. Today I would photograph it differently, but I find it a provocative failure.” – Duane Michals

“Estaba sentado en el restaurante, tomando mi segundo trago, cuando miré por la ventana y me vi pasar” // “I was sitting in the restaurant over my second, when I looked out the window, and saw myself walk by”

“Cuando estaba a punto de subir al coche, ¡él estaba justo delante de mí!” // “As I was about to step into the car, he was just ahead of me!”

“El estaba en el ascensor, pero la puerta se cerró antes de que pudiera gritar” // “He was in the elevator, but the door closed before I could call out”

“De repente le ví en la esquina” // “Suddenly I saw him at the corner”

“Lo llamé” // “I called out to him”

“Un segundo después fue atropellado por un coche” // “A second latter he was struck by a car”

“Cuando miré de nuevo, no había nada allí” // “When I looked again, there was nothing there”

El hijo pródigo regresa a McKeesport // The prodigal son returns to McKeesport (by Duane Michals, 2025)

Maravillosa historia visual de Duane Michals, muy en su línea narrativa, apareciendo él mismo como protagonista de su retorno a McKeesport, su casa natal, haciendo una especie de segunda parte de su famosa serie “Retorno del hijo pródigo”. Esa escritura en la que indica que tiene 93 años y que nació en ese mismo sitio, y esa especie de despedida, “gracias y adiós”. El hijo pródigo vuelve a su orígen.

//

A wonderful visual story by Duane Michals, very much in his narrative vein, featuring himself as the protagonist of his return to McKeesport, his birthplace, creating a sort of sequel to his famous series “Return of the Prodigal Son.” That writing, in which he indicates he’s 93 years old and that he was born in that same place, and that sort of farewell, “thank you and goodbye.” The prodigal son returns to his origins.

In Memoriam: Sebastião Salgado (1938 – 2025)

“Somos una sola raza humana, y debe haber entendimiento entre todos. Para quienes observan los problemas de hoy, mi gran esperanza es que comprendan. Que comprendan que la población es lo suficientemente grande como para que se les informe que deben tener desarrollo económico, que deben tener desarrollo social y que deben integrarse en todas las partes del mundo.” – Sebastião Salgado

“No soy artista. Un artista crea un objeto. Yo no soy un objeto, trabajo en la historia, soy un narrador.” – Sebastião Salgado

//

“We are one human race, and there must be understanding among all men. For those who look at the problems of today, my big hope is that they understand. That they understand that the population is quite big enough, that they must be informed that they must have economic development, that they must have social development, and must be integrated into all parts of the world.” – Sebastião Salgado

“I’m not an artist. An artist makes an object. Me, it’s not an object, I work in history, I’m a storyteller.” – Sebastião Salgado

Flores // Flowers (by Duane Michals, 1986)

“Cumplir una fantasía es la forma más rápida de destruirla.” – Duane Michals

//

“To fulfil a fantasy is the quickest way to destroy it.” – Duane Michals

Just Light Like (by Gueorgui Pinkhassov, 2007)

“Lo único que cuenta es la curiosidad. Para mí, en eso consiste la creatividad. Se expresará menos en el miedo a repetir lo mismo que en el deseo de no volver a donde ya se ha estado.” – Gueorgui Pinkhassov

//

“The only thing that counts is curiosity. For me personally, this is what creativity is about. It will express itself less in the fear of doing the same thing over again than in the desire not to go where one has already been.” – Gueorgui Pinkhassov

Naturalezas muertas // Still lifes (by Toni Catany)

Aunque en este blog ya se recogió una entrada hace muchos años (2011) sobre las maravillosas naturalezas muertas de Toni Catany, hoy han venido a mi cabeza y he pensado en volver a mostrar parte de sus increíbles imágenes.

“Quiero despertar sensaciones en la gente.” – Toni Catany

//

Although this blog already included an entry many years ago (2011) about the wonderful still lifes of Toni Catany, today they came to my mind and I thought about showing some of his incredible images again.

“I want to awaken feelings in people.” – Toni Catany

Autorretrato // Selfportrait (by Susan Meiselas, 1971)

“La cámara es una excusa para estar en un lugar al que de otro modo no pertenecería. Me proporciona un punto de conexión y un punto de separación.” – Susan Meiselas

//

“The camera is an excuse to be someplace you otherwise don’t belong. It gives me both a point of connection and a point of separation.” – Susan Meiselas

In Memoriam: Ramón Masats (1931-2024)

Aunque hace unos meses que falleció el gran Ramón Masats, debido a la poca actividad de este blog no se recogió esta ausencia en su momento. Lo hago ahora, recordando su enorme legado para la fotografía.

“Las fotografías de Ramón Masats son un relato profundo, complejo y elegante de España y su gente en plena transición cultural y política. Amable, empático y con un ojo para las composiciones verdaderamente notables, encontró en la fotografía una manera de equilibrar lo efímero y lo eterno. Como poeta de la condición humana, hizo imágenes con el potencial de resonar mucho más allá de las fronteras de su país”. – (David Campany).

//

Although the great Ramón Masats passed away a few months ago, due to the lack of activity on this blog, his absence was not mentioned at the time. I am doing so now, remembering his enormous legacy for photography.

“Ramón Masats’ photographs are a profound, complex and elegant account of Spain and its people in the midst of cultural and political transition. Kind, empathetic and with an eye for truly remarkable compositions, he found in photography a way to balance the ephemeral and the eternal. As a poet of the human condition, he made images with the potential to resonate far beyond the borders of his country.” – (David Campany)

Herencia inglesa // English heritage (by Bill Brandt)

Bill Brandt es considerado uno de los fotógrafos más destacados del siglo 20. Su casa en Kensington tiene una placa azul conmemorativa “herencia inglesa” – un logro raro para el fotógrafo.

Es mejor conocido por su trabajo de fotoperiodismo documentando aspectos de la vida británica así como por sus imágenes expresionistas y surrealistas de la naturaleza desnuda femenina.

“Creo que la habilidad de ver el mundo extraño se esconde en cada persona” – Bill Brandt

//

Bill Brandt is considered one of the most notable photographers of the 20th century. His home in Kensington has a blue plaque commemorating “English Heritage” – a rare achievement for the photographer.

He is best known for his photojournalism work documenting aspects of British life as well as his expressionist and surrealist images of female nude nature.

“I believe that the ability to see the strange world is hidden in every person” – Bill Brandt