Teatru și Educație: Concursul Internațional “Uno, nessuno e centomila” din Agrigento, Italia

Etichete

, , ,

În 2017, cu ocazia aniversării a 150 de ani de la nașterea lui Luigi Pirandello, unul dintre cei mai mari prozatori și dramaturgi din cultura mondială, cîștigător al Premiului Nobel în 1934, orașul său natal, Agrigento, Sicilia, a lansat o competiție foarte originală, adresată elevilor.

Manifestarea este organizată într-o amplă colaborare de instituții naționale, regionale și locale, de ONG-uri cu profil cultural: Ministerul Educației din Italia, Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării Internaționale al Italiei, Regione Siciliana, Ufficio Scolastico Regionale della Sicilia, Primăria Agrigento, Fondazione Teatro “Luigi Pirandello”, Distretto Turistico “Valle dei Templi”, Associazione “La Strada degli Scrittori”, Accademia di Belle Arti “Michelangelo” din Agrigento.

Competiția se adresează elevilor din toată Italia, precum și școlilor la nivel mondial, unde se studiază limba italiană, în instituții de stat sau particulare. În primii ani au participat doar elevi de liceu, din numeroase localități italiene și străine; ulterior participarea a fost extinsă cu o secțiune pentru elevii de gimnaziu.

Manifestarea culturală, reluată în fiecare an, ajunge în 2026 la a 9-a ediție și, avînd un mare succes, se extinde permanent. Inițial echipajele de elevi, coordonate de profesor, aveau de transformat o nuvelă sau un grup de nuvele din creația lui Pirandello într-un spectacol teatral. După cîteva ediții, elevii au avut în plus de reprezentat, pe scena Teatrului “Luigi Pirandello” din Agrigento, adaptarea realizată. Sub presiunea crizei mondiale a Covidului, competiția a inaugurat o altă secțiune suplimentară, de adaptare cinematografică, sub formă de scurt-metraje, a nuvelelor pirandelliene.

Cifrele de ansamblu pentru cele 8 ediții desfășurate: 2404 elevi participanți; 324 de școli; 20 de națiuni.

Prof. dr. Laszlo Alexandru, de la Colegiul Național “G. Barițiu” din Cluj, a participat la majoritatea edițiilor competiției din Sicilia și i-a coordonat pe elevii săi în realizarea a 4 adaptări teatrale și a 4 scurte filme culturale în italiană. Realizările echipei din Cluj au fost recompensate, de-a lungul anilor, cu numeroase premii și premii speciale. Intervenția în cadrul Conferinței Theatre and Experiment. Reimagining the Performing Arts își propune să prezinte resorturile unei inițiative culturale de amploare internațională, destinată să adapteze strategiile Educației la limbajul teatral și buna cunoaștere a marii literaturi.

(Rezumatul intervenției la Conferința Internațională Theatre and Experiment. Reimagining the Performing Arts, Universitatea de Arte Tîrgu Mureș, 12 decembrie 2025)

Pirandello îndrăgostit

Etichete

, , ,

Frapant pentru cititorul Nuvelelor pentru un an este să asiste la strategia de edificare a ficțiunii. Acțiunea debutează și evoluează de multe ori în parametri banali, chiar plicticoși, pînă la un moment dat cînd, eventual după o lovitură de teatru, totul se limpezește și întîmplările nepricepute pînă atunci capătă o profunzime șocantă, iar mesajul își lămurește mizele adînci. Ești dezarmat să urmezi trasee epice alambicate, construite de autor, iar asta îți dă o anumită frustrare. Nu poți contribui cu fantezia ta la “rotunjirea” sensurilor, fiindcă nu te dumirești încotro se merge. Dar la final, uimit de perspectiva nebănuită, de imaginea nou edificată, accepți totuși că a meritat să te lași pe mîinile lui. Chiar și stilul, frazeologia urmează tehnica aceasta. Cuvinte multe și fără pondere își ascund, la finalul frazei, miezul. Însă trebuie să parcurgi toate sinuozitățile pentru a percepe mizele. Înțelegi că naratorul este un păpușar, care vede lucrurile de sus, le premeditează și le pune în pagină, fără să-ți permită să te abați de la traseul gîndit. Dar asta o pricepi doar la final, cînd ai perspectiva întregului. Te gîndești: ficțiunea a fost frumoasă. Poate aș fi preferat realitatea.

Iată că realitatea năvălește acum sub ochii noștri, într-o poveste cum rar se întîlnește în cultura italiană. Luigi Pirandello îndrăgostit! Totul pornește în 1924, cînd celebrul autor, în vîrstă de 57 de ani, după ce-a publicat poezii, eseuri, nuvele, romane și piese de teatru, interpretate la Paris, Berlin, Viena, Varșovia, Atena, Londra, dar și în Japonia sau Brazilia, se hotărăște să își înființeze propria companie teatrală la Roma. El află din presă că o actriță de 24 de ani, Marta Abba, tocmai a debutat cu succes la Milano, într-o piesă a lui Massimo Bontempelli. O invită la o probă teatrală în Capitală, pentru roluri de protagonistă. “Am ajuns la Roma, însoțită de mama. Era prima mea călătorie spre o companie teatrală, care desigur urma să se deplaseze, nu va sta pe loc, cum făceam eu la Compagnia del Popolo. Pe scenă am văzut cîțiva oameni, în penumbră, și pe unul, cu părul argintiu, cu bărbița albă, un bărbat cam povîrnit. Am mers pe scenă și cineva a spus: «Marta Abba». Pirandello a țîșnit din fotoliu și s-a îndreptat spre mine, cu acea minunată vioiciune a lui și desigur nu părea bătrîn, dimpotrivă. Mi-a scuturat de mai multe ori mîna și mi-a spus: «Bine ați venit, domnișoară! Ne bucurăm că ați ajuns! Vă așteptam». Asta a fost prima mea întîlnire cu Luigi Pirandello. Memorabilă.” 

Scriitorul era însurat cu Antonietta Portulano și avea trei copii: Stefano (29 de ani), Lietta (27) și Fausto (25). Falimentul minelor de sulf din Sicilia, pe care le avea în proprietate, îi grăbise prăbușirea economică. Această nenorocire a agravat boala psihică a soției care, devenită ostilă și agresivă cu ceilalți, a trebuit îndepărtată. A fost internată în 1919, pînă la sfîrșitul zilelor, într-o clinică de specialitate.

Teatro d’Arte din Roma s-a înființat oficial în octombrie 1924, cu Pirandello ca șef al companiei și regizor. Pînă în 1928 va desfășura un amplu program de turnee, punînd în scenă spectacolele scrise de Maestru, prin toată Italia și în numeroase locații din străinătate: Londra, Paris, Geneva, Berlin, Bonn, Frankfurt, Köln, Düsseldorf, Dresda, Leipzig, Halle, Hamburg, Hanovra, Magdeburg, Münster. Angajamentele se prelungesc peste hotare: Zürich, Praga, Viena, Budapesta. În 1927 are loc turneul de trei luni în Argentina, Uruguay și Brazilia. În toată această perioadă Marta Abba este împreună cu echipa, fiind însoțită de sora sau mama ei. Următorul proiect de anvergură, înființarea unei rețele de teatre dramatice de stat, în marile orașe italiene, sub conducerea lui Pirandello, este blocat definitiv de conspirația societății autorilor și lipsa de sprijin a Ducelui. Profund dezgustat, scriitorul decide să se exileze la Berlin. Marta Abba îl însoțește, în promisiunea unei cariere internaționale. Dar cînd aceasta nu se conturează, după cîteva luni, revine în Italia și își reia activitățile artistice. Se intensifică mesajele lui deprimate.

Autorul îi trimite scrisori pătimașe. Îi mărturisește gînduri sinucigașe. “Te văd umblînd din dormitorul Tău, în micul Tău birou și în salon; știu cum faci cînd înveți replicile din piesă; de cîte ori le repeți, pentru a găsi tonul potrivit și expresia cea mai eficientă. Te privesc, Te urmăresc și atîrn de buzele Tale și uit de trupul meu zăcînd fără viață într-un fotoliu, cel obișnuit, în care stau la mine în birou. Ce viață mai pot eu avea pentru mine? Nu-mi mai pasă de nimic. Doar de Tine îmi pasă, de tot ce Te privește, draga mea Marta; dacă suferi, să sufăr cu Tine și pentru Tine; dacă ești indignată, să mă indignez cu Tine; dacă speri, să sper cu Tine și pentru Tine. Și să stau, cît trăiesc, pînă cînd ochii îmi rămîn deschiși, pînă cînd inima îmi bate, pînă cînd sufletul pîlpîie în mine, cu ochii, cu inima, cu sufletul vrăjit de frumusețea Ta, de gingășia ființei Tale, de noblețea divină a sentimentelor Tale și de sufletul Tău. În adorație.” De cealaltă parte, muza îi răspunde mult mai temperat, pe fugă, îi retează elanurile sentimentale și îl ține la curent cu proiectele administrative. El îi spune “Tu”. Ea i se adresează cu “Dumneavoastră” și “Dragă Maestre”. Pirandello rămîne întristat de raportul inechivalent, al iubirii răsplătite prin simpatie condescendentă, și e torturat de depresie. Actrița îl ceartă pentru neseriozitate și îl îndeamnă să revină la masa de scris.

Mai mult decît o pasiune din dragoste, cu năvalnice instincte sexuale dintr-o parte și cochetărie divagantă din cealaltă, mesajele acoperă o radiografie minuțioasă a vieții culturale italiene din ultimul deceniu de existență a dramaturgului. Sute de personaje mărunte, dispărute între timp din orice galantar de profil, sînt răsfirate cu meschinăria, duplicitatea sau ticăloșia lor. Faconda polemică a lui Pirandello e încîntătoare. Relația erotică, în lipsa unei eventuale concretizări, alunecă treptat apoi spre raportul magistru-discipol, în care artistul cu experiență venerabilă își asumă obligația de-a modela profilul etic și artistic al tinerei femei. “Să fii, întîi de toate, fără umbră de îngrijorare și să nu te abați niciodată, măcar un pas, de la Tine însăți. Să crezi, Marta, că acesta este momentul victoriei Tale; dar cu condiția să rămîi ceea ce ești. Ai învins fiindcă ai fost așa! Să nu te îndepărtezi așadar de Tine însăți, să nu te apleci după sfaturi mediocre și meschine, să nu cobori la compromisuri cu nimeni, să nu ceri nimic, să nu încerci să-i faci nimănui pe plac: mergi înainte demnă și sigură pe calea Ta, care este doar a Ta și nu poate fi a altora; nu lua exemple de la altele, fiindcă trebuie să înveți – doar tu singură – pentru tine drumul, făcînd totul în felul tău, așa cum trebuie să facă Marta Abba!”

Pirandello cunoaște un amplu succes teatral, cu piesele sale, în numeroase orașe din Germania. Dar apoi, cînd o conspirație a dușmanilor îi acoperă de batjocură o premieră la Berlin, în culmea indignării, artistul decide să plece și de acolo. Se mută la Paris. Scrisorile continuă fără odihnă, zilnic sau chiar de două ori pe zi, și ne oferă o imagine impresionantă a vieții lui spirituale. Își îndeamnă iubita să învețe limba franceză, fiindcă o măreață carieră o va aștepta în capitala culturii europene. Îi înlesnește chiar o scurtă prezență de succes pe scena pariziană. Apoi noul său entuziasm se îndreaptă spre piața americană, unde Pirandello speră să ajungă milionar, prin punerea în scenă a comediilor sale pe Broadway și ecranizarea nuvelelor sale la Hollywood. Muza lui va trebui neapărat să devină vedetă acolo: o sfătuiește să ia lecții de engleză. Dar șederea de trei luni în America, punctată de multe întîlniri de lucru cu magnații din domeniu, este marcată de vorbăria lor dezangajată și prea puține contracte semnate efectiv. Revine în Europa cu noi doze de dezamăgire și scîrbă.

Gloria sa explodează acasă. Devine membru al Academiei Italiei. Este primit de cîteva ori în audiență de Mussolini. Piesele îi sînt interpretate peste tot, în țară și străinătate. Înconjurat de venerația publicului (care îi stîrnește alte gînduri deprimante de sinucidere), cîștigă Premiul Nobel pentru Literatură.

Mesajele din 1936 sînt conspecte fiziologice din anticamera morții. Marta Abba pleacă în America și – după lecțiile minuțioase de artă și comportament, primite de la adoratorul ei – cucerește faima pe Broadway. Luigi Pirandello rămîne acasă la Roma să admire în extaz, cu ochii minții, împlinirea celui mai important proiect al său de viață. Moare fulgerător de pneumonie. Ultima scrisoare de dragoste ajunge în mîinile destinatarei la o săptămînă după dispariția expeditorului.

Lettere a Marta Abba (1925-1936) este volumul care, în 1.400 pagini de corespondență, concentrează esența, de intensă autenticitate și sinceritate, a ultimilor ani de viață ai unui foarte mare scriitor.

(în Steaua, nr. 8/august 2025, p. 40-41)

Scrisori de dragoste

Etichete

, , ,

Luigi Pirandello

în traducerea lui Laszlo Alexandru

(Berlin, 11.04.1929) Să-mi schimb viața. Așa zici Tu? Chiar dacă am ajuns la vîrsta mea; a fost mereu asta, Marta, viața mea: și la douăzeci de ani era asta; ba chiar acum, în sensul în care zici Tu, este mult mai activă. Eu n-am știut niciodată să fac altceva decît să gîndesc lucruri frumoase și înalte; să le scriu mi-a reușit, de multe ori da, uneori nu; în viața practică am fost mereu un nepriceput. N-ar trebui atunci să mă plîng de soarta mea și nici nu mă plîng pentru mine; mă plîng pentru ceilalți care, chiar știind că e așa, se prefac că nu știu și pretind de la mine ceea ce nu pot să le ofer. Din toată munca mea de patruzeci de ani, care a produs mulți, mulți bani, eu n-am nimic; mereu i-au luat ceilalți, le-au fost mereu de folos celorlalți, eu vreau să muncesc mai departe, să tot muncesc, fiindcă știu că nu mă pricep la altceva; nu știu de ce acum ei nu mai vor ca munca mea să producă la fel ca înainte; ar continua eventual să producă pentru ceilalți și nu pentru mine, fiindcă de bani eu nu m-am bucurat niciodată, n-am știut niciodată ce să fac cu ei în folosul meu, mi-au slujit mereu să le fac o bucurie celorlalți; iar singura mea nefericire este că acum nu le mai pot produce o bucurie celorlalți, la fel ca odinioară și chiar mai mult.

*

(Berlin, 28.02.1930) Să vorbim despre tine, draga mea Marta. Să fii, întîi de toate, fără umbră de îngrijorare și să nu te abați niciodată, măcar un pas, de la Tine însăți. Să crezi, Marta, că acesta este momentul victoriei Tale; dar cu condiția să rămîi ceea ce ești. Ai învins fiindcă ai fost așa! Să nu te îndepărtezi așadar de Tine însăți, să nu te apleci după sfaturi mediocre și meschine, să nu cobori la compromisuri cu nimeni, să nu ceri nimic, să nu încerci să-i faci nimănui pe plac: mergi înainte demnă și sigură pe calea Ta, care este doar a Ta și nu poate fi a altora; nu lua exemple de la altele, fiindcă trebuie să înveți – doar tu singură – pentru tine drumul, făcînd totul în felul tău, așa cum trebuie să facă Marta Abba! Vezi că ar fi fost mai bine dacă Tu nu i-ai fi scris lui Simoni scrisoarea aceea! La ce ți-a slujit? N-a venit; și rămîne că Tu i-ai cerut ajutor și sfat. – Nu, nu – nu-i mai cere nimic nimănui – cu toții acum trebuie să vină la Tine; acum că Te-ai impus și ai învins. Nimeni nu așteaptă să meargă și să-i ceară sprijinul altcuiva și respectul altcuiva. Ai învins astfel; continuă să învingi așa!

Îți spun aceste lucruri nu fiindcă Tu ai nevoie de ele; cunosc mîndria Ta și conștiința pe care o ai despre Tine și valoarea Ta; Ți-o spun fiindcă din păcate oamenii la care ții mai mult nu mai sînt în stare s-o priceapă și, fără să vrea, adeseori Te sfătuiesc greșit și Te împing, în pofida ta, la lucruri pe care mai tîrziu trebuie să le regreți.

*

(Berlin, 16.05.1930) Tot străduindu-mă să îndepărtez toate subiectele care Te pot necăji cumva, îmi ia mult timp să-ți scriu; tot sufletul e încordat în revărsarea sentimentelor ce caută un sprijin și un ajutor; și să le stăpînesc, draga mea Marta, Te asigur că nu-i ușor. Nu mai există nimic, nimic pentru mine! În lumea întreagă doar Tu singură mai exiști! Și ești așa departe… Nu mai am patrie, decît pentru nedreptățile pe care le primesc de acolo; nu mai am copii, decît pentru amărăciunile și cheltuielile pe care mi le provoacă. Nu mai am pe nimeni și nimic. Pe Tine, ca să trăiesc în această singurătate; munca mea, ca să fiu plătit așa cum sînt… Ce mai caut eu în viața asta?

*

(Berlin, 19.05.1930) Ce consolare vrei să existe pentru mine, așa de necăjit, izbit și sfîșiat, că peste cîteva secole măreția muncii mele, puterea operei mele, de toți recunoscută în taină și cu dispreț, eliberată de urile vremii, va fi proclamată și va sclipi ca un soare? Eu soarele nu-l voi mai vedea și nu voi mai auzi nimic și voi avea gura plină de țărînă, mai rea decît veninul cu care îmi este umplută azi. Deloc nu mi-ar păsa de toate acestea, dacă aș putea să fiu lîngă Tine, fiindcă singura, adevărata, marea, divina consolare de care am avut parte în viață ești Tu, de care – pentru a-mi face și mai disperată sfîșierea – trebuie să fiu departe, așa cum Tu însăți dorești, într-o singurătate plină de neliniște, care mă ucide, draga mea Marta.

*

(Paris, 27.01.1931) Ieri la “Journal” am fost invitat la o cină, unde era strînsă toată “la Presse latine”, adică ziariștii corespondenți la Paris, de la toate gazetele din lumea latină. Președintele banchetului, directorul de la “Paris midi”, a spus că este impresionat de prezența mea și i-a invitat pe toți să bea “în cinstea celui mai mare autor dramatic, care există azi în Europa și onorează în acest moment cu prezența sa Parisul”, cu toții s-au ridicat în picioare și m-au ovaționat îndelung, interminabil. Eu, cu mîna în buzunar, îmi apăsam cu toată puterea pe inimă scrisoarea Ta, această ultimă scrisoare a Ta, unde Tu îmi spui că “ești mîndră de maestrul Tău”. Ce înseamnă gloria, dacă nu poate fi dăruită cuiva? Eu m-am bucurat atunci doar fiindcă putea să-ți facă plăcere Ție.

*

(Paris, 10.02.1931) Vai, draga mea Marta, pentru a continua să lucrez așa cum lucrez, trebuie neapărat să mă gîndesc că Tu ești mereu aceeași pentru mine. Dacă o clipă apare în fața ochilor mei convingerea că Tu, cu mintea și inima, deja Te-ai desprins, iar eu am devenit unul printre ceilalți, de care Tu ești departe și spre care trimiți uneori un gînd sau un sentiment stins, totul moare în mine, simt cum mi se opresc inima și respirația, orice lumină mi se stinge în creier, iar mîna mi se prăbușește pe hîrtie, țeapănă ca bolovanul. Ajută-mă, ajută-mă, Te implor, dragă Marta, nu mă lăsa, nu mă părăsi, sînt ultimele mele momente: am multă, multă nevoie de Tine, să te simt la fel și aproape, cea de odinioară… Scrie-mi, dă-mi semne de viață, toată existența mea stă în Tine, arta mea ești Tu; fără suflarea Ta moare. Tu o creezi, dar nu știi, Tu cu toată puterea artei Tale, cu tonurile vocii Tale inimitabile, cu sclipirea ochilor Tăi, care găsesc o privire pentru orice pasiune, creezi cu însuflețirea care din mintea Ta, din inima Ta, din toată persoana Ta a venit spre mine, ca eu s-o transform în opera pe care, prin intermediul Tău, o scriu, dar care nu e a mea, ci a Ta: creația Ta. Continuă pînă la capăt să mă ajuți, draga mea Marta, să nu mă părăsești; gîndește-te că nu doar eu aș muri, ci și opera Ta. Nu e posibil ca Tu să nu fii, ca singură și adevărată autoare, în tot ce mai fac. Eu sînt doar mîna, Cea care în mine dictează ești Tu; în lipsa Ta, mîna împietrește.

*

(Stockholm, 12.12.1934) Sînt de-a dreptul devastat de toate aceste celebrări. Dar deja, cu voia Domnului, ce-a fost mai greu a trecut. Am primit Premiul Nobel din mîinile Regelui, în ședință solemnă, care într-adevăr este de o grandoare impresionantă, cu toată Curtea și mulțimea de invitați, în toată strălucirea decorațiilor, Academicieni, Miniștri Generali și, pe scenă, candidații cu protectorii lor. Mai bine Îți voi povesti personal și Îți voi arăta diploma minunată și medalia cea mare de aur. După această ceremonie se merge la banchet, în magnificul Palat Municipal: banchet de cel puțin 500 de oameni, prezidat de Principii Regali. Aici a trebuit să-mi țin discursul și am fost obligat să-l țin în franceză, la sugestia Ministrului nostru, fiind inadmisibil ca un traducător să mă transpună din italiană. M-am descurcat bine. Toată ziua de ieri am petrecut-o în vizite de mulțumiri și Îți poți închipui cum și cît m-au epuizat. Aseară, cină la Curte, cu Regele și toți Principii Regali. Regele a fost cu mine de o amabilitate fără seamăn; iar unul dintre principi, Prințul Wilhelm, al doilea fiu al Regelui, s-a întreținut cu mine toată seara. Diseară cină la Legație în onoarea mea; mîine reprezentație de gală cu “Plăcerea cinstei” la Teatrul Național. Cea mai mare actriță suedeză, Ture Teje, va interpreta “Regăsire” într-un turneu prin toate țările scandinave; la Radio s-a transmis “Să-i îmbrăcăm pe cei goi”. A fost de asemeni, în prima seară, la sosirea mea, o cină oferită în onoarea mea de federația presei străine din Stockholm. Cînd mă gîndesc că, îndată ce se vor sfîrși aceste sărbătoriri suedeze, vor începe cele de la Praga, îmi vin efectiv fiori pe spate. Abia aștept, draga mea Marta, să mă întorc la Roma și să mă odihnesc un pic, măcar pînă la 10 ianuarie. Va trebui să mă duc la Paris pentru punerea în scenă a piesei “Astă seară se improvizează”, la “Mathurins”. Speram să le lipesc pe toate într-un singur drum: de la Praga la Paris; dar Pitoeff, înainte să plec, mi-a atras atenția că nu va putea să termine treaba pînă pe 22 sau 23 decembrie, avînd în vedere dificultățile artistice.

*

(Roma, 13.04.1936) Eu Îți vorbesc de parcă, după plecarea Ta în America, n-ar trebui să simt că mor. Îmi va fi de sprijin, dragă Marta, neliniștea cu care voi aștepta succesul Tău acolo! Și cînd Te voi ști victorioasă și fericită, voi putea într-adevăr să-mi închid ochii pe vecie, fără să mai am nimic de așteptat pentru mine aici.

(în Steaua, nr. 8/august 2025, p. 42-43)

Iorga și Italia

Etichete

, , , ,

Dacă historia magistra vitae, viața istoricilor cu atît mai multe ne învață! A înțeles asta Georgiana Țăranu, care și-a propus, după cîțiva ani de studii și cercetări, să ne descrie traseul celui mai de seamă istoric român: Nicolae Iorga și seducția fascismului italian (Buc., Ed. Humanitas, 2025). Din țesătura multicoloră a personalității titanice e selectat firul roșu al legăturilor sale cu Mussolini.

Metoda de lucru a autoarei este simplă și urmărită cu tenacitate. Ea ne înfățișează pe scurt, într-un limbaj accesibil, un eveniment al momentului interbelic, cu implicațiile sale colaterale și de profunzime. Apoi ne descrie reacția lumii politice de atunci și poziția lui Iorga, în calitate de proeminent actor public, raționamentele care l-au determinat, explicațiile pe care le-a oferit. După aceea ni se prezintă o sinteză a “criticii”, cu punctele de vedere și rezervele sau adeziunile formulate de cercetătorii ce s-au ocupat de personalitatea lui Nicolae Iorga. Odată parcurs respectivul “calup” științific, se trece, în ordine cronologică, la înfățișarea următorului eveniment și la derivațiile sale. Ținînd seama de acest modus operandi, se înțelege caracterul echilibrat și deplin convingător al întregii cărți. Imaginea protagonistului este plasată în parametrii întîmplărilor publice, ai resorturilor intelectuale ale reacțiilor sale, ai adeziunilor sau obiecțiilor spectatorilor și ai ansamblului istoric rezultat.

Ambițiosul Nicolae Iorga venea, la sfîrșitul Primului Război Mondial, pe valul militantismului autohton, antisemit și intransigent, după alianța cu extremistul A.C. Cuza, către o etapă de ușoară domolire a stridențelor, de căutare a centrului politic, instituțional, pentru a putea ocupa anumite demnități administrative, la care performanțele sale profesionale de excepție îl îndreptățeau. Această personalitate volitivă, agresivă, adeseori abuzivă cu cei din jur, își făcea drum într-un context internațional frămîntat. Scena era disputată de două grupări politice europene, în funcție de soluțiile teritoriale găsite pe baza “autodeterminării” popoarelor: cei “păgubași”, adepți ai revizionismului, cu speranța de a-și recăpăta teritoriile pierdute: Germania, Italia, Ungaria, Bulgaria și cei “privilegiați”, antirevizioniștii care își rotunjiseră frontierele: Franța, Anglia, România cu Mica Antantă. N. Iorga a fost fascinat, el, de doi mari poli culturali europeni, Franța și Italia; și-a îndreptat puterile spre construirea celor două punți de emulație occidentală. În numeroase pelerinaje pentru a organiza conferințe, expoziții, cursuri universitare în cele două țări, pentru a întemeia solide instituții academice – Școala Română din Paris (la Fontenay-aux-Roses), Casa Romena din Veneția – încearcă să instituie, cu anumită naivitate, o concordie culturală între două puteri net despărțite de interesele politice.

Este meritul Georgianei Țăranu că descrie, în cuvinte simple și directe, acest păienjeniș interbelic, precum și poziționarea pe alocuri ingenuă a istoricului român, fascinat și sedus de personalitatea carismatică a lui Mussolini. Nicolae Iorga pariază pe trecutul latin comun, al Italiei și al României, pentru a promova relații privilegiate între cele două țări. El se face totodată că nu observă interesele politice divergente ale momentului, care pe unii îi plasează în tabăra revizioniștilor, iar pe alții în cea a partizanilor tratatelor de pace. Călcarea în picioare a contradicțiilor stă în firea unei personalități vulcanice: Iorga se declară de principiu împotriva dictaturii, dar încurajează fascismul italian. “Astfel a procedat și cînd a intervenit în Parlament, în decembrie 1935, în timpul unui discurs, ca să tranșeze scurt: «dictatura înseamnă două lucruri: sau geniu sau insolență. În Italia este geniu, aiurea este insolență». Acest impuls de a lua cuvîntul oricînd se discuta despre dictatură dezvăluia preocuparea lui Iorga de a arăta că nu o accepta, în principiu. Pe de altă parte, el se plasa și contra sistemului reprezentativ suficient de des încît să i se reproșeze această contradicție: și contra democrației, și contra dictaturii.”

În pofida realităților fasciste italiene, care încurajau tot mai accentuat revizionismul maghiar pe seama cuceririlor teritoriale românești, Iorga își proclamă la tot pasul încîntarea față de Mussolini. “Consultîndu-i corespondența dintre 1922 și 1924, Nagy-Talavera asigura că istoricul era la curent cu violențele fasciste din Italia acelor ani. Era, poate, cel mai bine informat dintre toți intelectualii români italofili despre ce se petrecea în Peninsulă. Deci nu putem susține că n-a știut ce însemna mai exact regimul fascist.” Admirarea trecutului istoric comun și cultul exaltat al personalității politice de excepție (pe care tare i-ar fi plăcut s-o imite) l-au împins pe intelectualul român spre fundătura gîndirii autoritare. “Cedarea strategică în fața fascismului italian și intransigența în fața celui autohton și al altor replici străine îl vor așeza mai tot timpul pe istoric într-o poziție greu de susținut: cu sufletul alături de o agendă ultranaționalistă victorioasă în Italia și cu mintea condamnînd elanurile extremiste din România sau de aiurea. (…) Istoricul a produs astfel un dublu discurs, care a contribuit la discreditarea sistemului democratic și la creșterea simpatiei pentru dictatură. (…) Elogierea fascismului îl va înscrie pe Iorga pe un drum pe care va fi tot mai greu să explice de ce, dacă dictatura fascistă avea rezultate așa bune în Italia, nu ar fi trebuit să se încerce așa ceva și în România.” Politicianul Iorga îl elogiază pe Mussolini, dar îi detestă pe legionarii ce “importă” pe plaiurile mioritice violențele sale. Această contradicție avea să-l coste viața.

Extravaganța propagandistică a fascismului a creat însă și efecte surprinzătoare, de durată. Pe plan național a impulsionat apariția cinematografiei italiene și a celebrului studio de filme Cinecittà. Pe plan internațional a determinat susținerea consistentă pentru studiul limbii, al literaturii și al civilizației italiene, ca instrument fundamental de export al ideologiei. În România, cel puțin, Nicolae Iorga este descoperit de strategii peninsulei, ca pion de sprijin, iar vanitățile lui sînt cultivate cu osîrdie în zona academică și jurnalistică. Tocmai în ziua cînd devine prim-ministru, îi promite ambasadorului italian la București că va crea “un nou statut al limbii italiene în învățămîntul public românesc”. “Din moment ce Italia lui Mussolini dorea să fie un actor politic de prim rang care să rivalizeze cu Franța, Marea Britanie și Germania, era firesc ca și limba italiană să dobîndească același statut cu cele ale competitoarelor sale. În întreaga Europă de sud-est și în Balcani, exista o discrepanță din acest punct de vedere, și la fel și în România: limba net avantajată era franceza, iar germana, engleza și italiana își disputau locurile următoare, în detrimentul celei din urmă. Or fără studierea limbii italiene, nici propaganda culturală în străinătate recomandată prin circulara lui Mussolini din 1925, nici exportul de ideologie fascistă asumat începînd din 1930 nu se puteau realiza.”

Iată că studiul limbii italiene a fost lansat și consolidat ca proiect politic, în România, cu sprijinul direct al lui Nicolae Iorga, pe post de lance a lui Ahile, pentru a răni și a tămădui.

Meritul cel mai important al cărții publicate de Georgiana Țăranu este că deconstruiește, cu numeroase exemple, mitul antifascismului încarnat de Nicolae Iorga. Printr-o judecată à rebours, produsă de asasinarea lui, de-a lungul deceniilor i s-a lipit savantului o imagine falsă. Însă, de fapt, “istoricul împărtășea cu Mussolini aceleași valori pe care le aveau în comun dreapta autoritaristă conservatoare și fascismul: o critică antimodernistă a societății, antiparlamentarismul, ideile de ordine, disciplină, ierarhie, principiul liderului. Ambii gîndeau politica în cheia unui colectivism, care să pună comunitatea și interesele ei deasupra individului”.

Autoarea demonstrează în investigația sa admirabile calități istorice, întemeindu-și ipotezele îndrăznețe, nonconformiste, pe cercetarea unei bibliografii ample și diversificate: dezbateri din presa vremii, adnotări din jurnalele private, instrucțiuni confidențiale din notele diplomatice internaționale (regăsite prin studiu arhivistic), lucrări, studii și articole de specialitate din țară și străinătate. Ea ilustrează virtuți literare incontestabile, prin exprimarea directă, concisă, pe alocuri pigmentată de persiflare, ironie ori sarcasm, în interpretarea vastului material științific. De asemeni dovedește bune calități jurnalistice, de captare și menținere a atenției cititorului prin capitole scurte, punctate de subcapitole limpezi și mutarea “armăturii” științifice în note finale explicative. Nicolae Iorga și seducția fascismului italian este una dintre cele mai importante cărți pe care le-am citit în ultima vreme.

(în Steaua, nr. 7/2025, p. 16-17)

Mărturii despre importanța lui Pirandello

Etichete

, , , ,

Anna Maria Scicolone, ziaristă

Agrigento, Italia

Pirandello: o punte între culturi, învățământ și teatru

Asociația Culturală “Uno, Nessuno e Centomila”, care își ia numele de la o carte a lui Luigi Pirandello, s-a născut dintr-o pasiune profundă pentru literatură, teatru și învățământ. Încă de la întemeierea sa, am avut onoarea s-o conduc în calitate de președinte, susținută de o implicare ce încă dinainte m-a îndemnat să devin coordonatoarea Concursului Internațional “Uno, Nessuno e Centomila”, inspirat de teatrul pirandellian și forța sa inovatoare, care stimulează în fiecare an elevii de pe toate continentele.

De-a lungul anilor, experiența concursului, care se bucură, printre altele, de colaborarea Ministerului Afacerilor Externe și al Cooperării Internaționale, a crescut în mod constant, devenind un punct de referință pentru profesorii pasionați de teatru și literatură. Fiecare ediție reprezintă o prețioasă ocazie de întâlniri, schimburi și experimentări creative, în măsură să contribuie la dialogul noilor generații cu moștenirea vie și palpitantă a lui Pirandello.

Pe parcursul acestei evoluții, am avut norocul să întâlnesc figuri extraordinare, ca profesorul Laszlo Alexandru. Încă de la primele noastre dialoguri, m-a impresionat mereu profunda lui dăruire pentru literatura italiană, cultivată încă din studiile despre Dante Alighieri, și iubirea lui sinceră pentru toată opera pirandelliană. O iubire care l-a îndemnat să înfrunte o provocare impunătoare: traducerea integrală a Nuvelelor pentru un an, făcând accesibilă această capodoperă și în România. Îmi amintesc plină de emoție când am primit în dar primele volume din traducerile sale: un gest de prietenie și stimă care azi, când toată lucrarea este încheiată, mă îndeamnă să exprim un elogiu sincer pentru munca lui extraordinară. O inițiativă uriașă, care a obținut și aprecierile Ministerului Afacerilor Externe italian, recunoscând în ea valoarea culturală și importanța difuzării literaturii noastre în lume.

În afara Concursului, asociația noastră a promovat inițiative colaterale de mare valoare formativă. Cursul de didactică teatrală despre Pirandello, recunoscut de Ministerul Educației italian și adresat doar profesorilor, oferă instrumente didactice inovatoare pentru a interpreta și a pune în scenă la școală textele marelui dramaturg. Colaborarea noastră cu Masterul de Scriere, organizat de Asociația “Strada degli Scrittori” (dedicat unor mari nume ale literaturii italiene ca Andrea Camilleri, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Leonardo Sciascia și Luigi Pirandello), în plus, a dat naștere unui laborator permanent, în care pratica de creație se împletește cu studiul aprofundat al textelor și explorarea tehnicilor narative. Un master care se bucură de colaborarea științifică din partea Accademia Treccani, l’Alta Formazione del Patrimonio culturale Treccani, printre cele mai prestigioase instituții culturale din Italia.

Gândindu-mă la Prof. Laszlo Alexandru, cred cu hotărâre, așadar, că anumite întâlniri nu sunt niciodată întâmplătoare. Se întâlnesc și se recunosc suflete asemănătoare, culturi și sensibilități ce merg dincolo de paginile scrise, întrucât țin de un sentiment comun, profund și autentic, în măsură să creeze legături destinate să dureze în timp și să dezvolte noi bune-practici pentru progresul unei culturi europene incluzive, plurale și în măsură să se îmbogățească din diferențe, să le transforme într-un patrimoniu inepuizabil de interpretări și teme de meditație și prilej de evoluție.

*

Conf. univ. dr. Otilia Doroteea Borcia

București

Forță intelectuală inepuizabilă

Pe Laszlo Alexandru îl cunosc de când eu aveam vârsta lui de azi, adică de acum douăzeci de ani, când participam în fiecare an, în luna octombrie, la Ziua Limbii Italiene, eveniment sărbătorit în întreaga lume de Institutele culturale ale țării care a dat omenirii cele mai frumoase monumente și opere de artă.

Am făcut atunci schimb de cărți, de gramatică și lexicologie – el scrisese deja două dicționare italian-român și român-italian – și peste ani am reușit să desființăm distanța fizică dintre orașele noastre – București și Cluj-Napoca – scriindu-ne mesaje legate de activitatea noastră de profesori, scriitori și traducători, în cele două limbi ale noastre de suflet, româna și italiana. L-am urmărit și l-am apreciat pentru forța sa inepuizabilă de a scrie și participa la conferințe naționale și internaționale, cu lucrări referitoare la operele unor scriitori italieni pe care le-a și tradus (Giovanni Papini, Dante viu, Umberto Eco, A spune cam același lucru. Experiențe de traducere) și ale altor autori (Romain Gary, Ai toată viața înainte, Raymond Queneau, Sîntem mereu prea buni cu femeile și Zazie în metrou), dar mai ales pentru volumele dedicate analizei textuale a capodoperei poetului Dante Alighieri, Lectura lui Dante – Infernul, Purgatoriul, Paradisul, lucrare filologică de referință, pentru care a primit Premiul Uniunii Scriitorilor din România.

Ar fi necesare multe pagini pentru a enumera studiile, eseurile și mai ales traducerile semnate de profesorul Laszlo Alexandru, o prezență vie și activă în mediul școlar (al concursurilor și olimpiadelor de limba italiană, la care a obținut numeroase atestate și premii), care au depășit granițele țării, pentru că de mai mulți ani „Il Professore” participă, împreună cu elevii săi de la Colegiul “George Barițiu” la concursul anual de la Agrigento, unde în afara spectacolelor de teatru, cu opere ale marelui scriitor sicilian, mai nou prezintă și filme!! Și aceasta pentru că a reușit, după o muncă istovitoare, să termine de tradus cele cincisprezece volume ale celebrelor Nuvele pentru un an, publicate la editura Ecou Transilvan.

“Statornic în statornicia sa” (pentru a-l cita pe autorul grec al primei mari Poetici, Aristotel), Laszlo Alexandru a explicat pe coperta a patra a fiecărui volum că ideea centrală a acestei opere fluviu este “de a construi o comedie / tragedie umană, din zeci de frânturi puse alături. Sentimentele omenești cele mai frecvente, iubirea, ura, dorința de avere, teama, zgârcenia, spaima de moarte, maternitatea, neliniștea măritișului, depresia vieții banale, răzbunarea neghioabă sunt transpuse în cele mai diferite decoruri din viața italiană modernă”. Următorul paragraf, pe aceeași copertă a patra, redă succint tematica volumului respectiv. Acest mod de a prezenta cartea, pe care a tradus-o cu mare acuratețe, pentru a nu trăda exactitatea nici a formei, nici a conținutului, conform principiului saussurian, este o adevărată lecție de cum trebuie făcută o lectură adevărată pentru a cunoaște ceea ce cartea respectivă transmite, nu numai din punctul de vedere al narațiunii propriu zise și al redării sentimentelor eroilor, dar și al naturii și obiceiurilor unde aceștia din urmă trăiesc, traducătorul devenind astfel un co-autor, un transmițător al elementelor de cultură și civilizație, de la un popor la altul. Și de această misiune colegul meu, profesorul, scriitorul și traducătorul Laszlo Alexandru s-a achitat cu devotament și măiestrie! Pentru aceasta îi păstrez cu apreciere și afecțiune cărțile dăruite, într-unul din cele mai importante rafturi ale bibiliotecii mele!

*

Salvatore Picone, ziarist

Custodele Casei Memoriale Sciascia, Racalmuto

Pirandello acasă la Sciascia

Exista mereu o fotografie a lui Luigi Pirandello în camerele unde scria Leonardo Sciascia, pe peretele biroului mic din Contrada Noce și pe masa de lucru din casa de la Palermo. Pirandello e mereu prezent și nu doar vizual, ci și în ideea de a scrie și a prezenta “lucrurile” Siciliei și, în general, ale existenței.

Scriitorul din Racalmuto, născut la douăzeci de kilometri de ținutul Caos, unde venise pe lume marele dramaturg agrigentin, a scrutat mereu relativismul adevărului și ambiguitatea identității, pe care le-a descoperit din tinerețe, când locuia în casa din Racalmuto, transformată de mai mulți ani deja într-un muzeu, deschis turiștilor și celor pasionați de cărțile Maestrului de la Regalpetra (numele pe care Sciascia l-a dat satului Racalmuto).

În camera dedicată Sicilienilor iese în evidență o pânză uriașă cu imaginea lui Pirandello. De aici nu lipsesc primele ediții din cărțile sale și traducerile. Printre acestea, operele lui Laszlo Alexandru care, vizitând casa-muzeu, etapă din “Strada degli Scrittori” (așa cum sunt alte locuri povestite în cartea Dalle parti di Leonardo Sciascia: fundația întemeiată de el, școala unde a predat, Circolo Unione, teatrul, grotele Fra Diego, Contrada Noce), a găsit aici două volume, completându-le apoi cu alte donații. Volume ce sunt consultate de studenții care se ocupă atât de Pirandello, cât și de Sciascia. Doi mari scriitori, ce se regăsesc în inima Siciliei sulfului, în casa aceasta unde Leonardo Sciascia a devenit scriitor, crescând în locurile pirandelliene și, cum a spus el însuși, cu traumele pirandelliene.

(În revista de cultură Steaua de la Cluj,

nr. 6/2025, p. 43-44)

De la Dante la Pirandello

Etichete

, , , ,

Dialoguri la Serile Radio Cluj

Dan Moșoiu: Bună seara, doamnelor și domnilor, ascultați Serile Radio Cluj, miercuri, 23 aprilie, sînt Dan Moșoiu și vă invit să rămînem împreună ca de obicei pînă la ora 21. Așa cum v-am anunțat, cum ați putut citi și pe pagina noastră de Facebook, invitatul nostru de astăzi revine la microfonul Serilor Radio Cluj, iată-l din nou prezent pe eseistul, traducătorul, publicistul, polemistul Laszlo Alexandru, profesor de limba italiană la Colegiul Național “George Barițiu” din Cluj. Bună seara, domnule Laszlo!

Laszlo Alexandru: Bună seara!

D.M.: Mă bucur că v-ați făcut timp pentru o nouă întîlnire…

L.A.: E o bucurie să vin aici.

D.M.: Îmi aduc aminte că am vorbit prin telefon, mi se pare, la Serile Radio Cluj, despre acel festival de la Agrigento, unde participați cu elevii, cu filme inspirate din opera lui Pirandello. Ascultătorii noștri nu pot vedea ce aveți dumneavoastră pe birou, aici, în studio, chiar sub microfon, dar vor vedea înregistrarea pe Youtube, cu ajutorul colegei noastre. Sînt cincisprezece volume dintr-o serie pe care ați început-o nu cu multă vreme în urmă, toate apărute în condiții grafice excepționale la Editura Ecou Transilvan. Cincisprezece cărți – seria este încheiată – pe care le-ați tradus dumneavoastră. Și ne vom axa în minutele următoare pe acest proiect cu adevărat grandios. Nu știu dacă au mai fost traduse într-o altă limbă toate aceste nuvele ale lui Pirandello.

L.A.: Da, nici eu nu știu dacă s-au tradus integral în vreo altă limbă.

D.M.: Antologii cu siguranță există, selecții, dar chiar toate volumele, iată-le în limba română, grație traducătorului Laszlo Alexandru. Cum a început această dragoste față de Luigi Pirandello?

L.A.: A fost o întîmplare. Noi am primit la școală un mesaj din partea Ministerului de Externe al Italiei, care ne anunța că se înființează un concurs pentru elevi și ne întreba dacă vrem să participăm. Am mers acolo, la Agrigento, chiar din prima ediție, de la început ne-am conectat la acest fenomen foarte interesant, am ajuns și la Casa Memorială Caos, practic casa natală a lui Pirandello, unde la etaj exista o expoziție de carte, pe niște mese întinse, cu nenumărate ediții de traduceri din opera sa în limbile globului. Dar nu era nici o carte pe românește. Mi s-a părut ciudat, fiindcă eu mai răsfoisem Pirandello în România. M-am întors în țară și, căutînd strict nuvelele, care mă interesau fiindcă erau și obiectul competiției, am văzut o ediție de Alexandru Balaci, din anii ’60, bine tradusă, dar deja învechită, nu se mai găsea nici prin anticariatele de la noi. Erau vreo 42 de nuvele acolo. Mai este o ediție din 1989, a lui Mihai Banciu, iarăși o traducere bună, cu vreo 47 de nuvele. Pe urmă sînt mici ediții de șapte nuvele, zece nuvele, ediții de buzunar, Florin Chirițescu a tradus ceva prin anii ’50, Laura Poantă mai recent. Dar nu era nici una acolo, în Italia. Și mi-am zis să mă apuc și să le traduc eu. Ar putea fi un bun instrument de lucru pentru elevii mei, în anii următori. Așadar m-am pus pe treabă, cătinel cătinel, și de la una la alta, le-am terminat pe toate. Am publicat 15 volume, cu 248 de nuvele. Cum am ajuns eu pînă aici? De cînd eram elev și student, poate că treceam drept un tip mai neobișnuit, să nu zic ciudat, în ochii altora. Nu preluam metodele de lucru ale celor din jurul meu și felul lor de-a fi. La facultate colegii își notau cursurile, după dictarea profesorului, le învățau, treceau examenul și își vedeau de drumul lor. Eu n-am putut să scriu după dictare. Detestam ideea asta de disciplină, poziția de “drepți”. Și la armată am avut dificultăți, și în viața intelectuală. Îmi place să am inițiative, să vin cu ceva nou, să îmi afirm punctul de vedere. De asta eram și probabil mai sînt enervant. Fapt este că nu scriam după dictare la facultate. Trebuind totuși să pregătesc examenele, ce-mi rămînea de făcut? Profesorul expunea la bibliotecă o listă cu zece-cincisprezece-douăzeci de cărți, pe care le-a studiat și din care și-a construit cursul. Ei bine, eu mergeam la bibliotecă și citeam acele douăzeci de cărți! Cînd aveam șase-șapte examene, înmulțiți cu douăzeci ca să vedeți ce studiam eu într-o sesiune. Astfel încît, mergînd la examen, nu spuneam neapărat punctul de vedere al profesorului, din curs, ci explicam și ceea ce depășea spicuirile lui. De multe ori profesorii rămîneau uimiți, de unde le știu eu toate acestea. Mă mai întrebau din bibliografie și constatau că eu chiar am citit-o. M-am obișnuit așa, să fiu “supraturat”, dintr-un nonconformism ciudat înțeles de mine, sau ciudat aplicat, am preferat să lucrez mai mult decît ceilalți. La fel am procedat și după facultate, în activitatea literară. Am scrieri despre ansamblul literaturii române contemporane și un doctorat în acest domeniu, din opera criticului literar Nicolae Manolescu. Am comentarii despre Evul Mediu italian și Dante Alighieri, pînă acum am publicat șase cărți despre el, sînt singurul cu această performanță în cultura română. Dar am traduceri și din literatura franceză, comentate cu elogii la Paris. Romain Gary, Ai toată viața înainte, e un roman senzațional, tipărit la noi în patru ediții succesive, vîndut în peste o sută de mii de exemplare în România (fiindcă în Franța s-a vîndut într-un milion); nici cu Raymond Queneau nu mi-e rușine, Zazie în metrou, de asemeni trei ediții pe românește. Vorbim de traduceri de înaltă performanță profesională. O zic nu fiindcă le-am făcut eu, încerc să mă externalizez și să mă pronunț cu maximă neutralitate posibilă. Dar am tradus și din italiană. Din Dante Alighieri, am transpus toată Divina Comedie, o operă poetică medievală de peste o mie de pagini. Mai există cinci versiuni în cultura română, înainte de mine. Însă eu n-am făcut numai traducerea, am văzut și critica dantescă, de-a lungul timpului, din Evul Mediu pînă în secolul XX. Am făcut o sinteză cu opiniile criticilor prestigioși. Le-am inclus în dreptul fiecărui vers, al fiecărei terține. Astfel că ediția cuprinde poezia dantescă în italiană, traducerea mea fidelă în română, o parafrazare-explicitare a fiecărui pasaj și după aceea citate directe din unul-doi-trei critici mai importanți, ce anume au avut de spus despre acel segment de text. Ca la sport, la alergare, pînă făceau atleții o tură de stadion, eu făceam trei ture, în cultură.

D.M.: Chiar voiam să spun că sînteți omul marilor proiecte. Adică nu v-ați rezumat la o antologie din Pirandello, ci ați tradus toate volumele.

L.A.: Și atunci, venind cu povestea la Pirandello, am văzut că sînt două antologii mai groscioare, în limba română, cu cîte patruzeci și ceva de nuvele, iar altele mai subțirele, mi-am zis: lasă că traduc eu tot! Așa că am făcut cincisprezece volume!

D.M.: V-ați hotărît de la început, cînd v-ați apucat de primul volum?

L.A.: Da. M-am hotărît cînd m-am întors din Sicilia și am constatat că există o cunoaștere foarte parțială a lui Pirandello în limba română. Mi-am zis: ok, fac eu tot.

D.M.: E mai cunoscut în limba română ca dramaturg.

L.A.: Așa este. Și pe plan internațional. El a primit Premiul Nobel pentru revoluționarea artei teatrale mondiale. Este, după Carlo Goldoni, cel mai important dramaturg din cultura italiană. Asta a fost marea lui pasiune. Și-a construit chiar o trupă teatrală privată, înspre finalul vieții. Ca o paranteză, era îndrăgostit de o tînără și grațioasă actriță, Marta Abba, s-a simțit obligat să-i încurajeze cariera profesională. De asta s-a dus și la Hollywood, încercînd s-o implice acolo și s-o protejeze, în unele roluri din noua cinematografie americană, care tocmai se năștea. Așadar următoarea lui pasiune, după teatru, a fost cinematografia. A trecut un pic prin toate: prin proza scurtă, pe care a scris-o de-a lungul întregii sale vieți (cred că o făcea pentru bani, fiindcă are cantitativ o anumită recurență în nuvelele lui, multe au cam același număr de pagini și am intuit că avea un contract ferm cu ziarele).

D.M.: Așa făcea și Cehov în Rusia.

L.A.: N-am comparat care dintre ei este cel mai prolific autor de proză scurtă din literatura universală, dacă este Pirandello sau dacă este Cehov.

D.M.: Dar cum a conceput Pirandello aceste Nuvele pentru un an și de ce le-a numit așa?

L.A.: Sfidarea lui, marele proiect era să scrie cîte o nuvelă care să fie citită în fiecare zi a anului. Deci 365 de nuvele. Pe vremea aceea nu exista televiziune, nu exista internet…

D.M.: Nici măcar radioul…

L.A.: Era teatrul, dar se afla în centrele urbane și era un eveniment monden, social. Lipsea o formă de cultură spontană, la nivelul maselor, în afara cititului. Și atunci, decît să citească publicul un roman de capă și spadă, mai bine să i se ofere un șir de nuvele cu profunzime psihologică, răsturnări de situație, care să reflecte, în primul rînd, viața extrem de dură a oamenilor din sudul Italiei. O primă etapă din cariera lui Pirandello e îndatorată verismului. El venea pe urmele lui Giovanni Verga, fiind unul dintre cei mai notabili reprezentanți ai literaturii Sudului. Iar această zonă cunoaște o mare discrepanță economică față de restul peninsulei. De acolo și un alt stil de viață, un alt mod de a face lucrurile, o altă mentalitate, poate mai “lasă-mă să te las”, mai lejeră – de asemeni și duplicitară! Dar totul era modelat de sărăcie. Și atunci prima direcție mai importantă din scrisul lui Pirandello a fost aceasta, a literaturii veriste: greutățile teribile ale condițiilor economice limită. Pe urmă însă un scriitor nu “stă în aer”, nu poate să plutească. El este – orice s-ar spune – rezultatul biografiei sale, al decepțiilor, al tragediilor prin care trece și pe care, apoi, le pune pe hîrtie. Le dă carne din carnea sa. Pirandello provenea dintr-o familie de proprietari de mine de sulf, destul de bogați, care și-au permis să-l trimită la facultate la Roma, iar de acolo la Bonn, în Germania, așadar să-l țină la școală, tot ei l-au ajutat apoi să se însoare cu fiica unui asociat al tatălui său, o tînără la care el ținea foarte mult, Maria Antonietta Portulano, cu care a avut trei copii. Pe cînd toate îi mergeau bine, sulful și-a pierdut însă valoarea și a survenit de asemeni o inundație devastatoare în mină. Firmele din zonă au dat faliment. El a văzut ce înseamnă să cazi din bunăstarea și vaza socială la un nivel de supraviețuire. A trebuit să se reinventeze. Această situație economică teribilă s-a reflectat într-o boală psihică teribilă a soției sale. S-a declanșat prin scene intrigante de gelozie, deși el era un om liniștit, familist convins, cu copii. Mergea la catedră, lucra ca profesor și a trebuit să-și dea demisia, pentru că îl pîndea soția în fața școlii să vadă cu ce elevă iese la sfîrșitul programului.

D.M.: Era un caz patologic.

L.A.: Da. Soția lui a trecut la scene de violență verbală și fizică, asupra copiilor și asupra lui însuși. Astfel încît totul s-a transformat într-un coșmar și, de acolo, într-un infern. Să nu uităm că era femeia pe care a iubit-o enorm și în care și-a investit existența, cu care și-a făcut familia. Pînă la urmă, avînd și acordul copiilor, a fost obligat s-o închidă într-un ospiciu. Dar asta a atras cu sine enorme tulburări sufletești și mustrări de conștiință, fiindcă era de o mare sensibilitate. Dar efectiv nu vedea cum să iasă din acest impas teribil, și economic, și familial, și profesional, și de conștiință, și medical, și financiar. A trecut, pentru a înțelege lucrurile, să-l citească pe Freud și literatura medicală de specialitate. Iată că, după latura de neorealism literar, preluată din literatura siciliană tipică, a ieșit la iveală tema aceasta a adîncimilor psihice insondabile ale ființei umane, de o șocantă imprevizibilitate. Și, dacă ținem seama că Pirandello este și un dramaturg pasionat, nu ne va mira că a adaptat instrumentele ce-i stăteau la îndemînă, loviturile de teatru, finalurile ironice la nuvele tragice sau invers. A făcut totul ca pe un work in progress, în care a investit ansamblul acestor lucruri: criza sărăciei sociale, frămîntarea liminară a bolii psihice, de nevindecat, conștiința scrutătoare și extrem de sfredelitoare față de propriile fapte. Acestea, prin urmare, erau liniile majore, de forță, care au fost transpuse în realitatea siciliană. Iar acolo a zugrăvit toate categoriile sociale, de la țărani, la meșteșugari, la intelectuali, aceștia fiind învățătoare, profesori, judecători, preoți (ah, părerile lui batjocoritoare la adresa clerului). Realitatea era ceea ce îi apărea în fața ochilor. Iar obsesiile erau pe aceste niveluri diferite. De aici avem o foarte mare varietate și un caracter extraordinar de surprinzător al nuvelelor. Ele sînt aproape totdeauna de neghicit cum evoluează. Este și jocul dramaturgului – pentru că Pirandello este și ludic, cum să nu – care își adaptează “armamentul” la proza scurtă.

D.M.: O adevărată pledoarie pentru Luigi Pirandello, pentru Nuvelele pentru un an. Au fost publicate de-a lungul timpului, sau le-a terminat la începutul secolului XX?

L.A.: Și asta e o situație interesantă. Le-a publicat, inițial, îndată ce le scria. Le trimitea la presă. Apăreau prin ziare, în seriale foileton de la Roma. Pe urmă el s-a și mutat în capitală. Erau o sursă constantă de venit pentru autor. Ulterior a avut această propunere să-și adune nuvelele în volume. Dar el nu obișnuia să păstreze manuscrisele. După ce erau publicate, rămînea doar cu paginile de ziar. Atunci efectiv lucra pe coloanele tipărite, scria printre rînduri, ștergea, efectua adăugiri de replici, schimba nume de personaje, titluri de nuvele. Făcea modificări foarte substanțiale. A început să publice în volum seria de Nuvele pentru un an. Le-a zis așa fiindcă avea deja scrise vreo 170, aproape jumătate de an pentru lectura zilnică. Pe vremea aceea avea cam 40 de ani și era convins că, dacă pînă la vîrsta aceea a reușit să redacteze atîtea nuvele, va fi în măsură să le completeze în perioada următoare pînă la 365. În perfectă bună credință, le-a zis Nuvele pentru un an, a trecut să publice variantele amplu corectate, în volume succesive. Numai că după aceea a trecut la teatru, a apărut pasiunea pentru Marta Abba. Acolo de asemeni a revoluționat arta teatrală, prin ruperea distanței dintre public și scenă, actorii care urcă din rîndurile publicului spre luminile rampei, viața însăși care devine o scenă de teatru, noi toți, care avem măștile pe figură și este imposibil să cunoaștem în sfîrșit un om adevărat, lipsit de prefăcătorie, pentru că toată lumea se ascunde sub mai multe straturi de ipocrizie, dublarea și triplarea personalității, acestea sînt temele lui fundamentale, avînd chiar o consistentă adîncime filosofică. Trebuie să-i înțelegem scrisul fără a uita situația sa biografică, el sperînd mereu că își va relansa viața personală, ceea ce nu s-a realizat, pentru că era o mare diferență de vîrstă între el și tînăra actriță. Dar așa putem înțelege și noua sa pasiune pentru cinematografie, a încercat să-și facă drum către Hollywood, să-și vadă ecranizate piesele, s-a dus chiar el acolo să le dea indicații de scenă și de filmare. Iar apoi s-a întors și, cînd a murit, în 1936, era tot pe baricade, era la Cinecittà și conducea filmările pentru adaptarea romanului său Răposatul Mattia Pascal. Din ce s-a scris ulterior, era toamnă și frig pe platourile cinematografice, Pirandello a răcit, a făcut o pneumonie, s-a dus acasă și în cîteva zile s-a prăpădit. Așadar el a murit ca regizor de film, după ce a fost printre cei mai mari dramaturgi, printre cei mai prolifici autori de proză scurtă, din istoria literaturii universale.

D.M.: A murit relativ tînăr.

L.A.: A trăit între 1867 și 1936. Deci la 69 de ani. Avea o vîrstă.

D.M.: Cum ați caracteriza stilul lui Pirandello, dincolo de ceea ce ne-ați spus, cum ați reușit să-l transpuneți, să-l “transcrieți” în limba română?

L.A.: Dificultatea în traducere – ca să vorbesc din acest punct de vedere acum – a constat mai ales în faptul că Pirandello, așa cum se ascunde după măștile personajelor, după duplicitățile oamenilor pe care-i zugrăvește, el însuși își pune mai multe straturi de măști ca autor, ca narator. Simulează seriozitatea, cînd de fapt este sarcastic. Sau riști să iei în glumă unele pasaje, unde el scrîșnește din dinți și mai degrabă e la un pas de a plînge.

D.M.: Deci îi întinde capcane cititorului și, evident, traducătorului.

L.A.: Exact. Să fac o comparație nepotrivită. Pe rețelele sociale, cînd zic “fir-ar să fie!” și după aceea adaug o față rîzătoare, celălalt înțelege imediat că eu de fapt nu sînt supărat pe el, ci am zis-o din glumă. Acolo se poate. Dar în literatură nu ai așa ceva, o față zîmbitoare de adăugat după anumite fraze. Iar atunci cînd naratorul strigă “fir-ar să fie!”, dar de fapt o spune în glumă, tu trebuie, ca traducător, să faci să transpară și pentru cititorul dintr-o altă limbă această duplicitate a tonalității și a intențiilor autorului. Aici era dificultatea și cred că aici a fost uneori greșit înțeles Pirandello. Cei care l-au parcurs în grabă riscau să-l ia în serios, atunci cînd el glumea, și invers.

D.M.: Cîteva cuvinte și despre aceste minunate coperte, pe care le vedem la fiecare dintre cele cincisprezece volume. Fiecare are chipul lui Pirandello, sigur, din etape diferite ale vieții. 

L.A.: Eu sînt profund recunoscător directoarei editurii, Nadia Fărcaș, sînt colaboratorul ei de lung parcurs, ne cunoaștem de cînd lucra la Editura Dacia, din anii ’90, unde eu am debutat editorial, iar ea era o tînără redactoare. Pe urmă s-a desprins de acolo, și-a făcut propria editură, unde am lansat o serie cu acordul ei, Colecția de Italiană, unde am publicat aceste cincisprezece volume, dar și altele, o gramatică practică, o antologie școlară a literaturii pe italienește, eseuri dantești, dialogurile mele despre Dante Alighieri cu Ovidiu Pecican etc. Nadia Fărcaș este un om de nădejde și un intelectual de primă mărime al Clujului, în plan editorial, cu care colaborez de peste treizeci de ani. Are șansa de a lucra cu o artistă, Eva Precub, care este grafician, se ocupă și de tehnoredactare, mi-a ghicit imediat intențiile la toate cărțile pe care mi le-a pregătit pentru tipar, am și zis că cele mai frumoase coperte ea mi le-a făcut, pe calculator. A fost inițiativa sa, dacă tot urma să apară o serie de cincisprezece volume, să stabilim o evoluție cronologică la nivel plastic. Și atunci primele cărți includ imaginea lui Pirandello tînăr, cînd era student la Roma sau, ulterior, la Bonn, venim ulterior la chipul lui Pirandello proaspăt căsătorit, întors în Sicilia, apoi proprietarul de mină care dă faliment, cu o ușoară angoasă în priviri, apoi scriitorul clasicizat, care deja și-a conștientizat drumul în viață, și-a acceptat soarta. Deci toate aceste coperte, văzute în succesiune, dau prin aspectul lor exterior un fir al vieții autorului.

D.M.: Cît de prizat, de citit, de prezent în viața literară de azi a Italiei este Pirandello?

L.A.: În Sicilia și mai ales în zona Agrigento, se succedă competițiile școlare (chiar internaționale), manifestările, conferințele științifice, volumele publicate despre Pirandello, cîte două-trei în fiecare an, simpozioanele profesionale, cu aceeași frecvență, cu diverși specialiști, un public de cercetători din numeroase părți ale Italiei și din străinătate. Ei au acest cult pentru Pirandello, fiindcă este de-al locului și imaginea scriitorului este cultivată cu dăruire. Dar mai există o casă memorială, acolo unde el a trăit, la Roma, care de asemeni este bine întreținută, cuprinde numeroase ediții din opera scriitorului și organizează simpozioane și serate de comunicări științifice. Știu asta din imagini de pe internet, încă n-am ajuns personal pînă acolo. Edițiile din opera lui sînt reluate permanent. Anul trecut am avut o ieșire violentă, o stroncatura cum zic italienii, o “înjurătură” literară, împotriva unui universitar care i-a reeditat nuvelele, dar le-a luat pe cele din presă, s-a pretat la niște lucruri absolut inimaginabile, a făcut abstracție de faptul că Pirandello s-a dezis de primele redactări și că a impus, prin propria voință, explicită, că aceea, din seria de volume, este forma finală, pe care el și-o asumă. Ei bine, acest editor, Lucio Lugnani, le-a șters dintr-o trăsătură de condei și a mai inventat încă vreo două-trei sute de nuvele, pe lîngă astea care erau oricum destule, ca să arate cît este el de ingenios în cercetare (pe lîngă alte lucruri, pe care le-am descris în polemica mea). Așadar Pirandello este chiar abuzat în zilele noastre. Este pus sub semnul întrebării. El are, oricum, și zone întunecate. Să nu uităm că Pirandello a fost membru al Partidului Național Fascist, a fost susținut de Mussolini pentru a ajunge în Academia Italiei și pentru a primi Premiul Nobel. S-o spunem pe aia dreaptă. Deci are și zone umbrite ale propriei biografii.

D.M.: A fost militant fascist?

L.A.: El s-a înscris și a beneficiat, dar n-a militat în rîndurile propagandei. Avea o relație personală cu Mussolini. Era un joc, și acolo, duplicitar, cu măști. S-a lăsat propulsat, dar n-a activat cu fervoare. Și uneori i-a cam dezamăgit pe fasciști. Mă gîndesc aici la austeritatea extremă a funeraliilor pe care și le-a prevăzut și prin care a dat o palmă postumă propagandei vremii (după cum au notat unii cunoscători). Dar, chiar dacă există această latură discutabilă, pe de altă parte există imensul ghețar de sub nivelul apei, cu tot talentul lui uriaș, nemaipomenit, din ansamblul culturii italiene, și care îl ține plutind fără nici un fel de eforturi.

D.M.: Este actual Pirandello?

L.A.: Este foarte actual atunci cînd lumea își pune întrebări despre sinceritate, despre duplicitate, despre “cine sînt eu cu adevărat?”, sau “cine ești tu de fapt?”, mai ales dacă e vorba despre persoana cea mai dragă de lîngă mine și am o decepție existențială cruntă. În toate aceste situații și multe altele, Pirandello reapare la suprafață, să ne semnaleze că ființa umană este foarte schimbătoare, relativă și subiectivă. Și nu putem jura pe nimic. Toate sînt în trecere și modificare. Și noi odată cu ele. Trebuie să urmăm mersul vieții și să ne bucurăm de ea, așa cum este, jucăușă, duplicitară și, de multe ori, cu ticăloșii. Pentru că Pirandello nu se ferește să descrie mari nemernicii ale personajelor, mari tragedii petrecute în viața fictivă.

D.M.: Este, cu alte cuvinte, de citit. Mai ales în cele cincisprezece volume de Nuvele pentru un an, apărute la Editura Ecou Transilvan, rezultat al efortului traducătorului Laszlo Alexandru, un efort întins pe opt ani. Vă mulțumesc mult. Vă felicit pentru acest proiect major, alături de cel pe care i l-ați dedicat lui Dante Alighieri, și să sperăm că ne vom reauzi curînd la Serile Radio Cluj, cu alte și alte performanțe intelectuale.

L.A.: Speriamo bene!

D.M.: Doamnelor și domnilor, a fost scriitorul, traducătorul, eseistul, criticul și istoricul literar Laszlo Alexandru, profesor de limba italiană la Colegiul Național “George Barițiu” din Cluj. Sunt Dan Moșoiu, vă mulțumesc pentru atenție, la bună reauzire!

(Pasaje ample s-au publicat în revista de cultură Steaua 

de la Cluj, nr. 6/2025, p. 40-42)

Să învățăm speranța

Etichete

, , ,

Cărțile își au soarta lor. Și oamenii. Cînd Papa Francisc și-a scris, timp de cîțiva ani, autobiografia, s-a gîndit că va fi publicată după moartea sa. Avea toate motivele. Papii elaborează edicte, decrete, bule și enciclice, nu mărturisiri sincere și sensibile despre existența proprie. Dar apoi cartea a fost gata și autorul s-a răzgîndit. I-a dat drumul la tipar, în numeroase limbi străine, la nivel planetar (Speră, traducere română de Emanuela Stoleriu, Ed. Polirom, 2025). În timp ce publicul s-a năpustit să-l cunoască mai bine, din destăinuirile revărsate urbi et orbi, autorul s-a îmbolnăvit grav de pneumonie și a luptat, mai bine de o lună, pentru supraviețuire. Lumea începuse deja să se resemneze și aștepta anunțul fatal. Însă printr-un miracol pacientul și-a revenit, și-a reluat oficiul papal, a salutat și a încurajat mulțimea de credincioși din Piața Sfîntul Petru, în duminica de Paști. Iar apoi lovitura de trăznet: în dimineața următoare se stingea subit, din pricina altor afecțiuni fatale decît cele care tocmai îl amenințaseră. Destinul s-a răsucit din nou. Redactate cu gîndul la o etapă postumă, scrierile autobiografice ale lui Jorge Mario Bergoglio încep cu adevărat să fie cunoscute doar după moartea lui.

Tot traseul i-a fost modelat de asemenea răsturnări uimitoare. Bunicii lui, emigranți din Italia în Argentina după Primul Război Mondial, dacă ar fi ajuns la timp pe vasul Mafalda, unde cumpăraseră bilete, ar fi murit în naufragiul devastator. Dar nu s-a întîmplat așa. Dacă studiile de filosofie nu l-ar fi reorientat pe adolescentul Jorge spre științele exacte și dacă primele activități într-un laborator chimic nu l-ar fi împins spre chemarea neașteptată a revelației religioase, toate ar fi decurs altfel. Și nimeni nu se aștepta ca acest preot, pasionat de fotbal și relația cu oamenii nevoiași, să urce pe rînd toate treptele ierarhiei ecleziastice, fiind ales în locul demisionarului Papă Benedict al XVI-lea.

Cartea cu valoare testamentară evocă amplu și plin de tandrețe lumea bunicilor și a părinților săi, oameni simpli, dedicați celor din jur. Include fotografii și amintiri de familie, create încă dinainte de nașterea lui, ca semn că avem un traseu mai presus de gîndurile și opțiunile noastre ca indivizi. Iar învățăturile sînt exprimate direct și se referă la valori eterne: trebuie să construim punți, nu să ridicăm ziduri; “emigrația și războiul sînt fețele aceleiași monede” (p. 22); imperativul ajutorării celor săraci este inclus în Cuvîntul Domnului. Constatarea realităților primejdioase determină reflecția asupra cauzelor ce trebuie remediate: “Trăim vremuri în care sentimente ce multora le păreau depășite reînvie și se răspîndesc: suspiciunea, frica, disprețul, chiar ura față de persoane sau grupuri considerate diferite din cauza apartenenței lor etnice, naționale ori religioase. Sînt sentimente periculoase și josnice, care inspiră acte de intoleranță, discriminare, violență și negare a demnității oamenilor și a drepturilor lor fundamentale” (p. 48-49). Soluția ce ar trebui aplicată de ființele omenești – nici măcar pe plan religios, ci al simplei atitudini cotidiene – este generalizarea a trei formule esențiale: “mulțumesc”, “te rog”, “îmi pare rău” (p. 58).

Lecțiile de viață, pe care Papa Francisc ni le-a lăsat (înțelegem acum) cu limbă de moarte, ocupă avanscena mesajului. În paralel ni se prezintă succint traseul său biografic, cu zburdălniciile din copilărie, nașterea și moartea fraților, pasiunea pentru fotbal, afecțiunea pentru muzica clasică și tangou, viața de student la internat și de seminarist, noviciatul la iezuiți. Simpatiile lui politice rămîn neschimbate: mereu de partea oropsiților. “Dacă rămînem surzi la strigătul celor săraci, ne plasăm în afara voinței Tatălui și a planului său” (p. 198).

Sînt spectaculoase și constituie o premieră absolută detaliile privind desfășurarea Conclavului care l-a ales pe tronul papal. Venise din Argentina cu biletul de întoarcere gata cumpărat. Primele tururi de scrutin au avut o valoare mai curînd exploratoare, “de curtoazie”. Apoi au apărut mici insinuări individuale, din partea unor cardinali. A fost invitat, la cantină, să stea la masa cardinalilor europeni, care îl supun unui tir de întrebări foarte precise, o examinare amănunțită privind convingerile personale și valorile de principiu – pe cînd faptele sale și activitățile din amvon erau oricum de domeniu public. “La numărătoare, unul dintre responsabilii de scrutin a început, ca de obicei, să citească numele, rostindu-l pe fiecare cu voce tare. Pentru a urmări rezultatul votului, ți se dă o foaie cu numele tuturor cardinalilor pe care să notezi cifrele, document ce trebuie predat la final. Indiferent dacă este alb sau scris, e ars, iar fumul provine de la focul făcut cu aceste foi și cu buletinele de vot. Dar eu nu l-am completat niciodată, nici la conclavul precedent. Îmi recitam rozariul, liniștit. E și plictisitor să urmărești scrutinul, sună ca un cînt gregorian, dar cu mult mai puțină armonie. Am început să aud Bergoglio, Bergoglio, Bergoglio, Bergoglio… Cardinalul Cláudio Hummes, din Brazilia, prefect emerit al Congregației pentru Cler, care stătea în stînga mea, m-a bătut pe umăr: «Nu-ți face griji, așa lucrează Duhul Sfînt». Am ajuns la 69 de voturi, cred, și am înțeles. (…) Cînd numele meu a fost pronunțat pentru a șaptezeci și șaptea oară, au început aplauzele, în timp ce citirea voturilor continua. Nu știu exact cîte au fost în final, nu mai ascultam, zgomotul acoperea vocea responsabilului de scrutin. Dar în acel moment, în timp ce cardinalii încă aplaudau și scrutinul continua, cardinalul Hummes, care studiase la seminarul franciscan din Taquari, în Rio Grande do Sul, s-a ridicat și a venit să mă îmbrățișeze: «Să nu-i uiți pe săraci», mi-a spus. / Propoziția aceea m-a marcat, am simțit-o în carnea mea. Atunci a apărut numele Francisc. / Nu mi-am imaginat nici o clipă că rezultatul acelui conclav mă va viza în mod direct, cu atît mai puțin mă gîndisem la un nume ca pontif” (p. 212-213).

Dacă asemenea detalii din spatele porților ferecate, relatate la persoana întîi, cu multă naturalețe, reprezintă partea șocantă a cărții, aspecte ulterioare au fost consemnate cu precizie în filmul regizat de Fernando Meirelles, Cei doi papi (2019), unde rolul lui Francisc a fost genial interpretat de Jonathan Pryce. “Apoi m-am dus la sacristie, numită «camera lacrimilor», pentru primirea veșmintelor. Aveam pe deget inelul de cardinal și l-am dat jos, dar aveam inelul de hirotonire episcopală în buzunar, așa că l-am pus pe acela. Au vrut să-mi dea altul; nu, nu, îl păstrez pe acesta, mulțumesc. Mi-au oferit o cruce frumoasă, de aur, iar eu am spus: o am pe cea de alpaca de la hirotonirea mea episcopală, o port de douăzeci de ani. Nici pentru Consistoriul din 2001, de altfel, nu am vrut un veșmînt nou: exista cel al predecesorului meu, cardinalul Quarracino, care era foarte bun – cîteva ajustări ici-colo și era perfect. Pantofii roșii? Nu, ai mei sînt ortopedici. Am un pic de platfus. / Dar nu a fost nimic pregătit dinainte. A fost pur și simplu ceea ce am simțit, spontan. Așa cum nu am vrut nici mozzetta, capa de catifea, nici veșmîntul de in brodat… Nu erau pentru mine. Două zile mai tîrziu mi-au spus că ar trebui să-mi schimb pantalonii, să fie albi. M-au făcut să rîd. Le-am spus: nu-mi place să fiu vînzător de înghețată. Și i-am păstrat pe ai mei” (p. 214).

Gesturile de smerenie și modestie, care-i reflectă adevărata natură, continuă spre uimirea celor din jur. “Întorcîndu-mă de la balcon după binecuvîntare, în acea seară de 13 martie, am coborît cu toți cardinalii, iar jos mă aștepta o limuzină cu toate luminile aprinse. Am spus liniștit: nu, nu, eu merg cu cardinalii. Am luat cu toții autobuzul și ne-am întors la Santa Marta. Nu am mai văzut niciodată limuzina aceea” (p. 216). Tot astfel refuză să locuiască în luxoasele apartamente papale, preferînd o modestă cameră de oaspeți de la internat și mîncînd la autoservirea cu tavă de la cantină, alături de toți ceilalți.

Alte detalii îi consemnează preocupările fundamentale, de-a lungul pontificatului: deschiderea tolerantă a Bisericii spre păcătoși, acceptarea transsexualilor și a homosexualilor, implicarea împotriva “favoritismelor și a manevrelor” din cadrul Curiei, includerea femeilor în administrație, angajamentul în lupta ecologică, militantismul internațional în favoarea păcii și a opririi conflictelor armate. A pus accentul pe guvernarea de tip democratic, prin consultări prealabile și obținerea consensului. “Deciziile cele mai dificile, cele mai arzătoare au fost luate, după consultări și reflecții, căutînd unanimitatea și pe o cale sinodală. Pașii împărtășiți sînt pași siguri, progresivi, ireversibili” (p. 234).

Autobiografia Papei Francisc ne dezvăluie că harul adie acolo unde și atunci cînd nu ne așteptăm, iar în viață trebuie să înaintăm călăuziți de zîmbet și speranță.

(Steaua, nr. 5/2025, p. 44-45)

Luigi Pirandello, „Nuvele pentru un an”, volumele 13, 14 și 15

Etichete

, , ,

Mă bucur să anunț finalizarea seriei complete a nuvelelor lui Pirandello, în traducerea mea românească, în cadrul Editurii Ecou Transilvan de la Cluj.

Ansamblul celor 15 volume include 248 de nuvele, dispuse în peste 4.300 de pagini.

Le mulțumesc directoarei editurii, doamna Nadia Fărcaș, artistei graficiene și responsabilei cu tehnoredactarea, Andreia Breaz, redactorului editurii, Daniel Baciu, pentru tot sprijinul acordat de-a lungul anilor în ducerea la bun sfîrșit a acestui amplu proiect.

Puteți comanda exemplare din cele 15 volume fie de la mine, ca traducător, fie de la adresa editurii.

Adevărurile profesorului Paracielo

Etichete

, , ,

Adaptarea cinematografică a unui text literar este mereu o sfidare fascinantă, mai ales cînd e vorba despre un autor ca Luigi Pirandello.

În cadrul concursului internațional Uno, nessuno e centomila, profesorul Laszlo Alexandru a condus un grup de elevi de la Colegiul Național “G. Barițiu” în realizarea scurtmetrajului Toamnă, inspirat de nuvela Erezia catară.

Proiectul a inclus participarea activă a 19 elevi din clasele a XI-a C și I A, cu scenariul scris de Tudor Ionescu.

Protagonistul din Autunno, Profesorul Luigi Paracielo, este un om în vîrstă, sfîșiat între patima sa pentru învățămînt și greutățile bătrîneții. În jurul lui se învîrt personajele care îl pun la încercare: o cumnată cu o fire puternică, nepoți mici și lipsiți de respect și elevi adeseori neatenți; dar spiritul său nu renunță, continuînd să-și proclame marile adevăruri.

Care au fost dificultățile transpunerii? Cum s-au raportat elevii la universul pirandellian? Vorbim despre acestea chiar cu profesorul Laszlo Alexandru.

  1. Cum s-a născut ideea de a pune în scenă tocmai Erezia catară? Ce aspecte din nuvelă v-au impresionat mai mult?

Deja mă întorc a șaptea oară la Agrigento, mereu cu alți și alți tineri, la Concursul Internațional “Uno, nessuno e centomila”. În primele patru situații, elevii mei de atunci s-au implicat în adaptări teatrale. Dar criza mondială a Covidului ne-a oferit noi deschideri și astfel am descoperit valoarea de mare impact a scurtmetrajului cinematografic. În paralel, ca scriitor și traducător, am mers înainte cu traducerea în română a tuturor nuvelelor lui Luigi Pirandello, pe care tocmai am încheiat-o în 15 volume, în peste 4.300 de pagini. Cu publicarea treptată a acestor traduceri, au sporit și sursele de inspirație pentru elevii mei. Precizez că predau în cadrul unei secții bilingve de liceu, unde elevii încep studiul limbii italiene de la zero. Pe parcursul celor patru ani trebuie să-i aduc la un nivel internațional de comunicare și interacțiune cu alți tineri din diverse țări. Pirandello ne oferă o oportunitate minunată. Elevii citesc diverse nuvele pe românește, apoi se pun de acord în legătură cu textul cel mai potrivit pentru a fi adaptat, ținînd seama și de situația noastră ca secție de filologie într-o școală statală, lipsită de prea multe posibilități tehnice pentru echipamente și decor. În Le lacrime (2022) am transformat un vagon de tren în studio cinematografic. Nel dubbio (2024) ne-a dat prilejul să mutăm acțiunea în vila istorică a unui fost prim-ministru al României de acum un secol; am filmat chiar masa lui de scris și imagini cu biblioteca sa, în timp ce elevii mei se mișcau prin încăperile acelea în largul lor. Autunno (2025) prezintă întîmplările profesorului din Erezia catară și am profitat de structurile oferite de școala noastră: intrarea, curtea, coridoare, biblioteca, un mic amfiteatru etc. Voiam să-l transformăm chiar pe Luigi Pirandello în protagonistul nuvelei sale și al filmului nostru, în amintirea primilor săi ani de activitate la catedră. Dar, cu toate că am încercat trei peruci diferite, n-am izbutit să refacem chelia inconfundabilă și am fost nevoiți să rebotezăm personajul principal ca prof. Luigi Paracielo.

  1. Transpunerea cinematografică a unui text literar implică opțiuni stilistice și de interpretare. Care au fost principalele obstacole în adaptarea acestei povești la un scurtmetraj?

Ne bucurăm foarte mult că structura Concursului “Uno, nessuno e centomila” s-a deschis, pe lîngă adaptările teatrale, și spre transpunerile cinematografice ale nuvelelor. De fapt cinematograful a constituit ultima mare pasiune și sfidare pentru Pirandello, atît în călătoriile sale în America, la Hollywood, cît și în transpunerea operelor sale literare în Italia. El a fost surprins de boala fatală, în timp ce coordona filmările pentru Il fu Mattia Pascal la Cinecittà. Așadar există o deplină legitimitate pentru această evoluție culturală, mai ales dacă ținem seama și de precedentele voci ale unor importanți regizori: Paolo și Vittorio Taviani, Kaos (1984), Tu ridi (1998), Paolo Taviani, Leonora addio (2022), Roberto Andò, La Stranezza (2022) etc. Elevii mei își propuneau o transpunere foarte fidelă a textului literar, care să pună accentul pe latura caraghioasă a profesorului protagonist, care nu își dă seama că vorbește singur în clasă, și pe latura sa tragică, de om care se ia foarte în serios. În calitate de coordonator al lor am sugerat să se includă în filmul nostru și o altă direcție, cu pondere filosofică, tema bătrîneții, cu avantajele sale (experiența profesională, hotărîrea, demnitatea, desprinderea de conflictualitățile mărunte) și dezavantajele sale (riscul de a deveni ridicol, ezitările fizice).

  1. Personajul profesorului Paracielo este emblematic: bătrîn, pasionat de cunoaștere, dar înconjurat de o lume care parcă nu-l ascultă. Cum a fost construit personajul și ce vrea să transmită?

Cu trei ani în urmă a venit în școala mea un băiat de paisprezece ani, care nu știa un cuvînt pe italiană. S-a prezentat ca Tudor Ionescu. Ne-a spus că bunicul lui, cu același nume și prenume, a fost profesor de franceză la universitate. Din păcate murise la nașterea nepotului, care nu știa prea multe despre el. Însă flăcăul a rămas uimit aflînd că bunicul lui a fost de fapt profesorul meu preferat, cel care m-a învățat cum să devin traducător și mi-a îndrumat primii pași în această meserie. De atunci m-a tot întrebat cu multă curiozitate despre felul de-a fi și a gîndi al bunicului său îndrăgit. Să-l implic în “meseria” de actor și scenarist de scurtmetraje în limba italiană a fost pentru mine o plăcere. În filmul Îndoieli a interpretat rolul mai modest al marchizului, care își părăsește soția și pleacă să moară la Paris. Acea primă experiență l-a ajutat acum să construiască rolul de protagonist, profesorul bătrîn, foarte demn și totodată ridicol, în Toamnă. A trebuit să se antreneze îndelung, sprijinit în baston, pentru a imita felul de a umbla al oamenilor în vîrstă, modul lor de a vorbi și gesturile lor. Un prieten al meu de șaptezeci de ani, cînd a văzut prima dată scena din bibliotecă, a remarcat uimit că și el își ține mîinile și degetele exact la fel ca băiatul actor în film. O dificultate pe care n-am izbutit s-o depășim a fost să refacem în mod fidel imaginea fizică a lui Pirandello. Dar altminteri sîntem destul de mulțumiți.

  1. Scurtmetrajul a implicat colaborarea cu 19 elevi din clase diferite. Cum au trăit ei această experiență? Ce competențe și sensibilități și-au dezvoltat prin intermediul proiectului?

A trebuit să punem împreună copii din clasa întîi primară (7 ani) și tineri din clasa a unsprezecea de liceu (17 ani). S-au distrat de minune. Cei mici, foarte dezinhibați, au apreciat din plin bomboanele de ciocolată pe care le aveau de primit în film și le-au mîncat îndată. Adolescenții erau mai emoționați, dar nu voiau să se facă de rușine pe lîngă copilași. Cu toții au considerat-o ca pe un joc simpatic, o distracție poate ceva mai neobișnuită. Dar în viața școlii apar mereu diverse activități neprevăzute, care pun la încercare capacitățile și spontaneitatea elevilor.

  1. După această experiență, vă gîndiți și la alte proiecte asemănătoare ce i-ar putea implica pe elevii dumneavoastră?

Deschiderea teatrală-cinematografică pirandelliană reprezintă pentru secția noastră bilingvă, româno-italiană, un punct forte în traseul internațional. Tocmai de aceea am revenit așa de des la Agrigento. Dar să nu uităm celelalte mijloace de expresie educativă, care ne stau la dispoziție. Acum doi ani am construit un minunat proiect de scriere creativă, “Mille mani”, cu elevii și profesorii de la Liceo Scientifico Statale Italiano “E. Amaldi” din Barcelona, Spania și de la Scuola Italiana Statale Atene, din Grecia. Tinerii parteneri din cele trei școli au elaborat împreună on-line un roman de aventuri, care pe urmă a fost publicat pe internet, la Roma. De trei ani participăm la Olimpiada Internațională de Italiană, organizată la Roma de Ministerul Educației și Ministerul de Externe. Acum cîteva zile am concurat cu școlile italiene din Berlin, Paris, Zürich etc. și așteptăm nerăbdători rezultatele. De peste treizeci de ani participăm la Olimpiada Națională de Italiană, organizată de Ministerul Educației român, și ne mîndrim cu peste o sută de premii diverse în această competiție. De trei ani elevii noștri de liceu au posibilitatea de a călători la Viterbo, unde descoperă personal, timp de o săptămînă, cum decurge viața la Università degli Studi della Tuscia. Toate aceste inițiative, ce depășesc programul strict cotidian în clasă, au ca finalitate trasarea imaginii noului cetățean european, care stăpînește cîteva limbi străine și o realitate continentală deschisă și democratică. Se reflectă astfel valorile pe care vrem să le transmitem tinerilor noștri.

(Scurtmetrajul Autunno se află pe internet la adresa: https://www.youtube.com/watch?v=ymzfz1M6xxs)

Interviu publicat pe site-ul Concursului Internațional “Uno, nessuno e centomila”, 1 martie 2025.

(https://www.concorsounonessunoecentomila.it/edizione-2025/le-verita-del-professor-paracielo/)

Prin Italia și alții, spre sine

Etichete

, ,

“Toate acestea nu mai există acum, dar memoria le păstrează intacte.” Adrian Popescu a publicat recent o culegere de articole apărute inițial în presa literară, cu un titlu destinat să atragă atenția: Și Dante poate fi cenzurat? (Casa Cărții de Știință, Cluj, 2024). Poetul delicat, multiplu premiat de-a lungul deceniilor (de Academia Română, de Uniunea Scriitorilor, pentru cîte o carte sau pentru ansamblul operei literare), nu mai are nevoie de prezentări. Traducerile din creația sa, în germană, franceză, sîrbă, maghiară, spaniolă, greacă, ebraică, engleză l-au ajutat să treacă peste granițe. Încă de pe băncile Liceului “G. Barițiu” și apoi la Facultatea de Filologie din Cluj, i s-a cristalizat interesul pentru limba-literatura italiană, pe care le-a frecventat temeinic, prin cunoștințe despre toate curentele literare. Pasiunea livrescă a fost dublată de curiozitatea umană, astfel încît scriitorul a devenit un familiarizat al spațiului geografic italian, pe care l-a străbătut de la nord la sud. O altă direcție fundamentală a personalității lui Adrian Popescu ține de spiritul religios profund și autentic. La întretăierea acestor sensuri sufletești, este explicabilă iubirea sa pentru Umbria și personalitatea creștină de căpătîi a regiunii și a țării, Sfîntul Francisc. Le-a dedicat și volumul de debut. Din Umbria pînă-n Toscana e doar o azvîrlitură de băț, iar il Poverello a fost figura tutelară (și personajul memorabil) din Divina Comedie. Iată cum San Francesco și Dante, cei dintîi stătători pe planul credinței și al literaturii, au structurat panteonul scriitorului clujean.

Volumul avansează în spirală, într-o succesiune de eseuri ce includ treptat tot mai multe date și informații pe subiectul stabilit. Ni se oferă detalii despre raporturile lui Dante cu ținutul Romagna (care i-a dat un generos adăpost în anii de exil), despre diferențele de conformație dintre florentinul riguros, aspru și zona flexibilă, cu stăpînitori instabili. Alte meditații stabilesc filiații între călăuza spirituală italiană din Assisi și cea din Florența, descriu juxtapunerea registrului tragic și comic în poemul dantesc etc. Apoi panorama se lărgește pas cu pas. Un eseu ne vorbește, nu tocmai convingător, despre paralelisme filosofice între Blaga și Dante, se trece la investigarea scepticismului și a agnosticismului la Lucian Blaga și Eugenio Montale. Autorul nostru nu este, firește, un critic literar și ar fi greșit să-l căutăm acolo unde nu-l găsim. El e un om sensibil, care are mici intuiții sufletești, pe care le aruncă în pagină, fără a le mai urmări prin demonstrații insistente. Practică un fel de “pointilism” eseistic.

Dinspre cultura italiană, cartea avansează către pagini emoționante în medalionul comemorativ dedicat lui Nicolae Manolescu, în comentarii la unele poezii de Ion Pop inspirate de Italia, la volumul bilingv, româno-italian, publicat de Grigore Arbore despre cîmpia padană și alte peisaje peninsulare. Descrierea personalităților admirate pornește, de obicei, dintr-o experiență autobiografică. Pe Doina Cornea a însoțit-o într-o expediție la București, pentru a participa alături de ea la un simpozion al GDS, o bună oportunitate pentru a-i trasa un portret pios și respectuos, de vibrație admirativă. Petru Poantă îi este coleg de studenție și cei doi citesc aceleași cărți la biblioteca universitară, descoperindu-și afinitățile comune. Cu criticul literar Dan Cristea are prilejul să cutreiere prin librăriile din Paris, iar asta duce la extrapolarea amintirii într-o reflecție argumentată la exemple din activitatea scriitorului. Dorin Tudoran i-a trimis cîteva scrisori în tinerețe, ceea ce îi oferă eseistului un prilej de panoramă asupra anilor de formare și a evoluției biografice a prietenului din depărtare. Comemorarea lui Ioan Alexandru la Topa Mică deschide fluxul amintirilor pe seama personalității poetului furtunos. Eta Boeriu este însoțită în 1984 la un festival de poezie internațională în Sicilia, unde este omagiată cu o importantă distincție – motiv de reflecție asupra dualității operei sale, ca poetă și traducătoare. Mircea Zaciu este văzut pe bună dreptate ca un om al contrastelor, la apariția postumă a volumelor 5 și 6 din Jurnal, împărțit între firea lirică și temperamentul sarcastic, tăios. Alte pagini, îmbibate de o nostalgie afectuoasă, le sînt dedicate celor ce nu mai sînt: Mircea Ciobanu, Virgil Mazilescu, buni colegi în expediții scriitoricești oficiale de odinioară.

În partea a treia a cărții găsim o abordare plină de empatie la adresa scrierilor memorialistice din detenție ale episcopilor și preoților greco-catolici. Sînt deplînse suferințele îndurate din pricina credinței de Vasile Aftenie, Valeriu Traian Frențiu, Ioan Suciu, Tit Liviu Chinezu, Ioan Bălan, Alexandru Rusu, Iuliu Hossu, sînt consemnate mărturiile oferite de preoții Silviu Augustin Prunduș, Tertulian Langa, Nicolae Brânzeu, Ioan Vasile Botiza, Ștefan Manciulea, Iosif Pop, Alexandru Rațiu, profesorul Nicolae Mărgineanu, preotul Matei Boilă, sora sa Elena Boilă, Augustin Giurgiu, Vasile Cesăreanu etc. Poetul Adrian Popescu s-a afirmat în lunga sa carieră literară ca un om mereu blînd, plin de compasiune, foarte disponibil spre o amplă înțelegere a situațiilor ieșite în cale. Cu atît mai contrastante sînt paginile lui mînioase, de o indignare abia stăpînită, la întîlnirea cu cartea de pseudo-teologie a lui Gabriel Liiceanu, Isus al meu (Humanitas, 2020). Aserțiunile apodictice, speculatoare, ale autorului raționalist, care își plasează investițiile spirituale în Isus, opus Tatălui Ceresc, devenit un simplu “ornament”, sînt denunțate ferm și răspicat, ca un gest de erezie marcionistă, în scandaloasă contradicție cu dogma creștină adoptată cu aproape două milenii în urmă, la Conciliul de la Niceea, unde a fost statuat caracterul inviolabil al Sfintei Treimi. Comentatorul se declară deschis la cele mai diverse îndrăzneli de gîndire și limbaj ale preopinenților, dar consideră necesară distincția dintre “umorul creștin și jovialitatea laică”.

Titlul cărții este dat de uimirile autorului privind o nouă derivă a reflecției culturale de azi. Prin înțelegerea distorsionată, exagerată, a “corectitudinii politice” și aplicarea deformată a valorilor democratice, de toleranță, asupra operelor artistice ale trecutului, se poate derapa în fundături inadmisibile. Astfel reeditarea Divinei Comedii în Olanda s-a făcut prin cenzurarea cîntului XXVIII din Infern, unde printre cadavrele măcelărite ale semănătorilor de vrajbă trebuia să apară și Mahomed. După cum se știe, șeful spiritual musulman era văzut în Evul Mediu ca un provocator de discordie, fiindcă a rupt din trupul Bisericii-mamă o numeroasă comunitate de credincioși. Dante îi aplică aceeași “lege a echivalenței” și îi impune o tortură în oglindă cu esența păcatului comis. “Già veggia, per mezzul perdere o lulla, / com’ io vidi un, così non si pertugia, / rotto dal mento infin dove si trulla. / Tra le gambe pendevan le minugia; / la corata pareva e ‘l tristo sacco / che merda fa di quel che si trangugia.” (“În veci o butie, fără fund ori fără doagă, / nu crapă cum am văzut eu pe-unul, / rupt de la bărbie pînă la gaura pe unde se băşeşte. / Printre craci îi atîrnau maţele; / i se vedeau măruntaiele şi josnicul sac, / ce schimbă-n căcat ce-nghiţim.”) Astfel de pasaje îl pot umple de indignare pe un musulman naiv, iar cîteva spirite pioase occidentale s-au gîndit să taie răul din rădăcină și să cenzure poezia. O organizație de consultanți afiliați pe lîngă ONU a propus, acum cîțiva ani, chiar îndepărtarea lui Dante din studiile culturale. Am protestat și eu, la vremea aceea, împotriva unei asemenea aberații de gîndire. Trebuie găsit echilibrul corect, printre spiritele înfierbîntate. De pildă prin reeditarea cercetărilor mature, care pun corect accentele și dau toate explicațiile privind strînsa înrudire de ansamblu a gîndirii dantești cu filosofia musulmană (vezi Miguel Asín Palacios, Dante e l’Islam: L’escatologia islamica nella “Divina Commedia”).

Adrian Popescu alege, chipurile pentru a lupta împotriva cenzurii, să se dezlănțuie împotriva “corectitudinii politice”. E riscul pe care și-l asumă orice părinte care și-a scăldat plodul și nu e destul de atent cînd aruncă apa din copaie. Faptul că literatura nu are voie să încurajeze actele de violență și segregare, abuzurile și intoleranța, discriminarea și represiunea cred că ar trebui să constituie o axiomă. Faptul că opera de artă, prin mesajul său, transmite nu doar sentimente, ci formează mentalități și caractere pe termen mediu și lung este de asemeni incontestabil. Iar toate acestea nu mai țin de “corectitudinea politică”, ci de reglementarea unui minim bun-simț în conduita publică. Le revine intelectualilor de azi obligația de a păși cu prudență pe calea de mijloc: fără a cenzura capodoperele susceptibile de răstălmăciri, dar fără a ascunde ponderea socială hotărîtoare a unei opere literare de vîrf.

(Steaua, nr. 1/2025, p. 22-23)

Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
Începe