Día Internacional de las/los migrantes

Hace 35 años, los Estados miembros de la ONU declararon el 18 de diciembre Día Internacional de las/los Migrantes con el objetivo de reconocer la importancia de la migración en el contexto global, insistir en la protección de los derechos de las/los migrantes y destacar su contribución al desarrollo tanto en los países de origen como en los de destino. Que sirva al menos para despertar nuestra empatía.

Un breve poema para conmemorar este día:

Verde, verde mi Galicia 
(sobre la meseta)

Todo ese paisaje marrón rojizo
hiere mis ojos
mimados por lagos;
figuras geométricas
que quieren arrebatar a la tierra
lo que ella no quiere ceder.

No sé
si eso es un vuelo de ida o de vuelta
si me estoy acercando a mí misma
o si me estoy alejando.

El cielo no tiene fronteras
y las nubes viajan sin pasaporte.

Cada partida contiene un destino
cada destino se parece a una utopía
el camino tiene forma de espiral
y el círculo manifiesta una ilusión.

Hacia el norte, con mucho tedio,
serpentea una cinta azul con bordes verdes
es un río en su largo viaje hacia el mar
surge esperanza:

verde, verde mi Galicia
el hogar es todo
lo que amo.

De mi reciente poemario «Ante el ojo del silencio / Vor dem Aug der Stille» https://www.amazon.es/Vor-dem-Aug-Stille-Migration/dp/3949168214

En los lindes del desierto*

En los lindes del desierto 
cruzado tantas veces al filo de la muerte
por guerreros, esclavos, aventureras intrépidas
caravanas con camellos, sal y seda
ahí se convierte
el estar sola
en soledad.

Un viento hostil a la vida
deposita arena plomiza
grano tras grano
entre la esperanzada hierba
hasta cubrirla completamente
con su manto de sed.

Silenciosamente
crece este desierto
en tu corazón.

Y, aun así, partes
para descubrir
su oasis.

*De mi reciente poemario bilingüe Ante el ojo del silencio / Vor dem Aug der Stille, publicado por la editorial Weissmann Verlag, Colonia.

Foto: Yamina Monteiro Zwahlen

Presentación de libro (Vigo)

El próximo miércoles, día 5 de noviembre, presento mi poemario bilingüe Ante el ojo del silencio / Vor dem Aug der Stille a la 20 horas en la Asociación ÉvameOroza en Vigo.

El poemario reúne textos sobre la migración que entrelazan experiencias personales y colectivas y que construyen una especie de cartografía de sentimientos y emociones, ilusiones y desilusiones de personas migrantes en un proceso que determina sus vidas.

Aunque la migración es un tema de actualidad candente, todavía no se ha tratado mucho en poesía. Este poemario pretende contribuir a llenar esta laguna y a fomentar una mayor comprensión de la experiencia migratoria tanto para las mismas personas migrantes como para las personas que se ven confrontadas con fenómenos migratorios.

Los textos han sido escritos originalmente en castellano o en alemán y fueron traducidos todos por mi misma al otro idioma.

En la presentación me acompañarán un equipo de compañeras excelentes: Stella Maris González, Francesca da Silva y Alicia Salvaxe. Gracias antemano.

Os esperamos.

Lugar: Asociación ÉvameOroza, Rúa Subida a Costa 5, Vigo https://evame.org/es/

Presentación de libro (Zúrich)

Próximamente: Me alegra mucho poder presentar mi poemario Vor dem Aug der Stille / Ante el ojo del silencio el sábado 4 de octubre en la Zentralwäscherei en Zürich. Recitaré algunos textos y conversaré con mucho gusto con el público. El evento se celebra a las 16.00 horas en el restaurante. ¡Os espero!

Entrada libre, venta de libros

Ante el ojo del silencio/ Vor dem Aug der Stille

Me alegra mucho de poder presentar mi primer poemario en solitario Ante el ojo del silencio/ Vor dem Aug der Stille publicado esta semana por la editorial Weissman (Colonia). Es bilingüe y aborda el tema de la migración. Los 28 poemas fueron escritos originalmente en castellano o en alemán y luego traducidos al otro idioma por mi misma. Son el resultado poético de mi propia biografía migratoria pero también de muchas horas de conversación – tanto en el ámbito privado como en el profesional – con otras personas migrantes que me han confiado experiencias muy variadas.

La migración es un tema muy candente y omnipresente en la opinión pública, sin embargo, aún no ha encontrado mucho eco en la poesía moderna, ni en alemán ni en español. Además, cada vez más personas viven en contextos multilingües, pero este hecho tampoco se refleja mucho en la literatura. Este poemario pretende contribuir a salvar estas lagunas y ofrecer un enfoque diferente a una realidad social urgente, tanto para personas migrantes como para quienes se enfrentan con fenómenos migratorios en su propio país.

La temática se desarrolla de forma híbrida a lo largo de los ejes: partida/despedida – viaje/tránsito – (no) llegada – remigración. Una breve introducción al tema busca contextualizar los textos poéticos.

Se puede pedir directamente en la editorial Weissmann (Alemania): https://weissmann-verlag.de/ o, en territorio español, con correo electrónico a mundiscript@gmail.com. Muchas gracias.

La aspirante

Presentaba un máster en gestión de empresas y otro en ciencias políticas. Dominaba perfectamente el inglés y el árabe aunque su lengua materna era el arameo. Su español era bastante aceptable. Acreditaba varios años de experiencia laboral. Su manera de hablar y argumentar relataba una educación exquisita, su sonrisa cálida un carácter abierto y afable. Cuando nos dijo que había huido de Siria nos parecía inverosímil, no encajaba con nuestra imagen de refugiados. Por eso no le dimos el puesto.

Publicada en Ellas, Diversidad Literaria, 2025

Al desnudo

El sosiego de tu voz
acalla las palabras
para que cada una ocupe
el lugar que le corresponde;

una luz en tu mirada
amansa las sombras
convirtiéndolas en bailarinas
de una danza animada;

la libertad en tu gesto
despreocupado e independiente
como si no existieran
ni la guerra ni la esclavitud

desnudan mi vanidad
y mi egocentrismo vacío

aun así, te sientes conmigo
y compartimos el pan.

Por el centenario de Philipp Jaccottet

Con motivo del centenario de Philippe Jaccottet (1925-2021), poeta, ensayista y traductor suizo afincado en Francia y considerado uno de los grandes en lengua francesa, he traducido este hermoso poema suyo al español. Es ejemplo de su poesía reflexiva y silenciosa, conectada con la naturaleza e indagando las grandes cuestiones de la vida mediante un lenguaje nada pretencioso.

Demasiados astros este verano, señor maestro,
demasiados amigos aterrados
demasiados acertijos.


Me siento cada vez más ignorante
con el paso del tiempo
y acabaré pronto como un imbécil entre las zarzas.


¡Explícate de una vez, maestro evasivo!


Como respuesta al borde del camino:
senecio, espondilio, escarola.

El original en francés: (sacado de Internet sin fuente)

Trop d’astres, cet été, Monsieur le Maître,
trop d’amis atterrés,
trop de rébus.

Je me sens devenir de plus en plus ignare
avec le temps
et finirai bientôt imbécile dans les ronciers.

Explique-toi enfin, Maître évasif !

Pour réponse, au bord du chemin :
séneçon, berce, chicorée.

Una poeta perdida

En cada lugar donde se cristaliza una sociedad, existe un tejido cultural que entrelaza los esfuerzos y la originalidad de muchas personas −muchas de ellas anónimas y sin renombre− para trascender la cotidianidad. La cultura sirve, entre otras cosas, para tomar conciencia de nuestro ser en relación con nuestro contexto.  Se nutre de actos generosos y recíprocos en un constante dar y recibir. 

El fotógrafo vigués Blas González se ha puesto el objetivo de retratar con la cámara este tejido cultural de su ciudad. Su proyecto Unha viaxe a Brobdingnag https://blasgonzalezfotografia.com/ evoca la famosa novela de Jonathan Swift Los viajes de Guliver, y reflexiona sobre el individuo urbano y su relación con el entorno. En su anhelo de conocer la diversidad urbana a través del encuentro personal proporciona a los “gigantes”, así llama él a sus interlocutores, un pequeño espacio de expresión. Agradecida por poder participar en el proyecto con mi poema Una poeta perdida. (ver: https://www.facebook.com/share/v/15rhFhGyoS/).

Vive en aquel pueblo una poeta perdida
y dice la gente:

que anda por senderos por donde nadie camina,
y que escucha palabras que nadie ha dicho,
que vive los sentimientos ajenos como si propios fuesen,
y que sufre con las heridas que no son las suyas;

dicen que reflexiona, sentada junto al río,
una y otra vez sobre las mismas cosas,
y que ve en todo lo grande lo pequeño
y en todo lo pequeño lo grande,
que se maravilla ante el mundo con ojos de niña abismada,
parándose en lo inútil para buscar lo misterioso;

y la gente del pueblo dice que ella, luego,
se encierra con un papel en blanco
y lucha todo el día y toda la noche
con las palabras, hasta por fin, agotada,
encuentra en el corazón el ritmo
para contar lo que nadie jamás ha escuchado.

Día das letras galegas 2025

Cada año, el día 17 de mayo, Galicia celebra el día de su lengua y literatura. Este mes, el colectivo poético Desafiando Sombras más algunas invitadas hemos recitado versos de poetas desaparecidos y poemas propios en la galería de arte Apo’strofe en Vigo. En esta ocasión he recitado por primera vez un poema mío en gallego, y me complace compartirlo aquí:

A dor da serpe

Avanzo na escuridade.
Tropezo con pedras.
Dóeme.

Non, non son a mesma persoa
cando falo a tua lingua.
Hoxe púxenme os tacóns
avanzo con pasos curtos e inseguros
síntome disfrazada para acudir á túa festa.

Unha brúxula que apenas vexo
na man esquerda
un lume que non se apaga
na dereita.
Curiosidade, vontade, amor as linguas
chámao como queiras
algo que naceu antes ca luz
quizais antes das palabras
que apareceu nun luar máis profundo
que aquel onde se forman os pensamentos.

A lingua propia é a pel da nosa mente.

¿Pero quén coñece a dor da serpe
cando muda a pel?
¿Quén considera a vulnerabilidade do carangexo
cando cambia de caparazón?
Presa fácil
para cualquera depredador
comida rápida
no banquete natural.

Sigo anvanzando ás escuras
prometéronme luz e prados verdes
cheos de frores e cantos de paxaros.
Curiosidade, convencimento
amor as palabras, os sonidos, as melodías
ganas de xogar con significados
ganas de compoñer un mosaico
con pedras de todas as cores.

Levanto a miña vela
e distingo a brúxula na miña man
Avanzo amodo.
Dóeme.
Vou.

¡Grazas, compañeir@s!

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar