Readin’ an’ writin’ [23 June 2013] My muse has been absent, but here’s some things brought to mind by recent Xangan goings-on. As I mentioned on @fauquet’s blog, his old exercise book recalled some beautiful university lecture notes from the late 19th century, but my memory misled me on the author—it was the mathematician Hermite (not Hadamard).

These notes are for the traditional cours d’analyse, which sort of corresponds to advanced calculus/intro analysis in the math curriculum now. Thanks to document processing, professors these days routinely put up such course materials electronically, and of course that’s a boon, but I think we’ve also lost the token of commitment that ink on paper represents—the tangible sign that one’s got something its maker deemed worthy of the effort it took to say it, hence worth considering. The debates nowadays over the decline of cursive often don’t really get at that end that’s served by all serious writing, whether it’s a business invoice or a scientific treatise, namely to transmit something of value. Being able to easily dash off a document or revise it on a whim doesn’t necessarily further that purpose.
It’s a little funny to think that kids growing up now find cursive English incomprehensible. It gets a lot worse! Here’s a page of traditional German script from one of my antique books. I think the style is called Kurrent.

Notice lowercase c, d, e, i, m, n, r, u, and w. They all consist mostly of one or more wedge-shaped peaks, so when they occur next to each other (which they often do) you end up with what looks like an indivisible line of zigzags. Just look at the samples at the bottom—ugh!
Surprisingly, your eye does get trained before long to see the subtle differences between letters and to recognize combinations. For about 45 minutes I was like, WTF
, but then the phrases kind of assembled themselves: Aller Anfang ist schwer (Every beginning is difficult), Das Werk lobt den Meister (The work becomes the master), Wie der Herr, so der Diener (As the master, so the servant), Wie die Arbeit, so der Lohn (As the effort, so the reward), Morgenstunde hat Gold im Munde (I had to Google this one: lit., “morningtime has gold in the mouth,” which is supposed to be like “the early bird gets the worm”), Jeder weiß am besten, wo der Schuh ihn drückt (Each knows best where the shoe pinches him).
Here’s a page from another old gem I have, a Greek textbook from when they still taught Greek and Latin in schools. I really can’t imagine having to deal with these!

@naughty_virgin wrote nicely about one of the common English bugaboos involving similar verbs. It would be easy to blast people for having bad language skills (not least of all because it’s true), but to be fair these are tricky. As an editor I’d say people do generally sort of know principal parts and conjugations of verbs in an intuitive way. Unlike, say, cases (i.e. the difference between “Neil and I” and “Neil and me,” which folks seem to not comprehend at all), with verbs it’s genuinely confusing duplications that trip people up, like “lay” being both the present tense of one verb and the past tense of another, or “had had” being not a typo but the past perfect of to have.
There’s a really funny example of verb-tense confusions in the street talk found in Hawai’i. We call it “Pidgin,” and though its roots are in the melting pot of the islands, it’s not complex enough to be a real creole according to linguists. Pidgin varies a lot, from slang-heavy regular English to something that probably is arguably a dialect, and, as with “Black English,” a talented comedian can put it to good use. This classic routine is a familiar situation: two people, who were supposed to meet and go somewhere together but missed each other, argue about whose fault it is. It’s exaggerated beyond what you’re likely to hear in a real convo, but it is genuine Pidgin. Listen and read the transcription on the left first:
Rap Reiplinger, “Local Argument #7”
from Poi Dog (1978)
<!– |
–>
A: How come I come, I stay, you go?
B: ’Cause was going when came. How come you come, no call?
A: HowI going call when I stay coming already?
B: Eh, when you stay going come, go try call.
A: Next time I no come. I going.
B: OK, next time you going come, I stay—me, I no go. But if you going stay come and me, I no stay—no stay, go!
A: ’Course! I not going see you stay gone! But me, if I stay coming and you stay gone, then when I stay going and you stay coming—what?
B: Then no go come first place.
A: In the first place, I going call I stay coming, and if you going go, me, I no going come, ’cause went call for see if you going go already stay.
B: Botherin’ me? A:How come I came and waited, but you left?
B: ’Cause I was going when you came. How come you came without calling?
A: How will I call when I’m already on my way?
B: Eh, when you’ll be coming by, try to call.
A: Next time I won’t come by. I’m (just) going.
B: OK, the next time you’re going to come by, I’ll stay—I won’t leave. But if you’ll be coming and I’m not there—don’t wait, (just) go!
A: ’Course! I’m not going (I don’t want) to see that you’re gone (you’ve left)! But if I’m coming and you’ve left, then when I’m leaving and you’re coming (back)—(then) what?
B:So don’t come by in the first place.
A:In the first place, I would call to say I’m coming, and if you’re going to leave, then I wouldn’t come, ’cause I’d already called to see if you’d be staying.
B: Botherin’ me?
Didja get that?
The key is that in Pidgin, go is the auxilliary verb for the future tense and stay is the auxilliary for the present progressive, rather than will and the present tense of to be as in standard English: “I/you/he/we going eat ” (Pidgin) = “I/you/he/we will eat” (standard English), and “I/you/he/we stay eating” (Pidgin) = “I/you/he/we am/are/is/are eating” (standard English). In particular, I stay going (“I am going”) and You going stay/go (“You will stay/go”) are grammatical, and the future perfect future progressive is [going go + verb] in Pidgin, instead of [will be + verb + ing] in standard English: I going go eat (“I will be eating”). Also, [go + verb] is used to make the imperative: Go eat! = “Eat!” So you can see the translation on the right is totally systematic!
Da good fights [25 June 2013] @Banyuls’s entry on Robert Charlebois made me think of Harry Chapin. I guess they were contemporaries, and it looks like they both wrote long, smart songs of a sort you don’t often see in the mainstream. Chapin of course died early. When I was a kid my siblings had his Greatest Stories Live LP. This included two original tracks that were cut from later (CD) releases of the album, so you basically can’t find these songs anymore. It was a totally asinine move, but easy to see why it was done when you consider the lyrics.
“Love Is Just Another Word”
Time, time, time, it’s telling you the story.
Truth, truth, truth, a secret never heard.
Peace, peace, peace, you know I don’t believe it.
Love, love, love, it’s just another word.
Hey, brother, you are bleeding;
You’re black and brown and yellow, you know that isn’t right.
Hey, brother, what you’re needin’,
We will never give you. Why can’t you be white?
Hey, sister, stop your tryin’;
Don’t you know that you were lost when you were born a girl?
Hey, sister, stop your cryin’;
Don’t you know you’re just another woman of the world?
Hey, children, you are starvin’;
I’m too fat to find the time for feedin’ someone else.
Hey, children, you are dyin’;
Don’t you know you’ve got to find the future for yourself?
Time, time, time, …
“She Is Always Seventeen”
She has no fear of failure, she’s not bent with broken dreams,
For the future’s just beginning when you’re always seventeen.
It was nineteen sixty-one when we went to Washington;
She put her arms around me and said, “Camelot’s begun.”
We listened to his visions of how our land should be;
We gave him our hearts and minds to send across the sea.
Nineteen sixty-three, white and black upon the land;
She brought me to the monuments and made us all join hands.
And scarcely six months later she held me through the night
When we heard what had happened in that brutal Dallas light.
Oh, she is always seventeen;
She has a dream that she will lend us and a love that we can borrow.
There is so much joy inside her she will even share our sorrow;
She’s our past, our present, and our promise of tomorrow.
Oh, truly she’s the only hope I’ve seen, and she is always seventeen.
It was nineteen sixty-five and we were marching once more
From the burning cities against a crazy war.
Memphis, L.A., and Chicago—we bled through sixty-eight
Till she took me up to Woodstock saying, “With love it’s not too late.”
We started out the seventies living off the land;
She was sowing seeds in Denver trying to make me understand
That mankind is woman and woman is man,
And until we free each other we cannot free the land.
Oh, she is always seventeen …
Nineteen seventy-two, I’m at the end of my rope,
But she was picketing the White House chanting, “The truth’s the only hope.”
In nineteen seventy-five when the crooked king was gone
She was feeding starving children saying, “The dream must go on.”
Oh, she is always seventeen …
[26 June 2013] Speaking of social progress and justice, my my my … it looks like the SCOTUS conservatives’ hail-Mary pass came to naught.

There really is no putting this genie back in the bottle. Although I am kind of surprised at how quickly the issue has gained traction—DOMA wasn’t that long ago!—the people who are against marriage equality are just looking more and more pathetic every day.

You can’t blame traditionalists for being so ludicrously insistent about how their cause is to preserve the beleaguered institution of marriage when a comparison with Edie Windsor is enough to put a lot of them to shame.

Not that there isn’t a ways to go still …

… but at least we aren’t going to be utterly shown up by Vietnam just yet. It’s still an OK day for equal rights (better than SCOTUS gave us yesterday), and we’ll take them as they come. 