Aнкетолог.ру: 89% россиян считают питомцев членами семьи / Anketolog.ru : 89 % des Russes considèrent leurs animaux de compagnie comme des membres de la famille

Aнкетолог.ру: 89% россиян считают питомцев членами семьи / Anketolog.ru : 89 % des Russes considèrent leurs animaux de compagnie comme des membres de la famille

Завести домашнее животное – это решение, которое влияет на образ жизни. Современные владельцы не просто кормят и выгуливают своих питомцев — они занимаются с ними спортом и считают членами семьи.

Posséder un animal de compagnie est un véritable choix de vie. Les propriétaires modernes ne se contentent pas de nourrir et de promener leurs animaux ; ils font de l’exercice avec eux et les considèrent comme des membres de la famille.

В России любовь к домашним животным поистине впечатляет — 77% опрошенных имеют домашних питомцев. Особой популярностью пользуются кошки, собаки занимают второе место.

En Russie, l’amour des animaux est impressionnant : 77 % des personnes interrogées en possèdent un. Les chats sont particulièrement populaires, suivis des chiens.

Треть россиян получили своих питомцев от знакомых, друзей или родственников. Примечательно, что четверть опрошенных подобрали животных с улицы.

Un tiers des Russes ont reçu leur animal de compagnie de connaissances, d’amis ou de proches. Notamment, un quart des personnes interrogées ont adopté des animaux trouvés dans la rue.

Показательно, что подавляющее большинство россиян (89%) считают своих питомцев членами семьи.

Il est significatif que l’immense majorité des Russes (89 %) considèrent leurs animaux de compagnie comme des membres de la famille.

В случае отъезда 64% доверяют своих животных родителям или родственникам, а 22% — друзьям. Регулярные визиты к ветеринару (54%) практикуют более половины владельцев.

Lorsqu’ils s’absentent, 64 % confient leurs animaux à leurs parents ou à des proches, et 22 % à des amis. Plus de la moitié des propriétaires (54 %) consultent régulièrement un vétérinaire.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , | Deja un comentario

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (24)

Vintage Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (24)

Luxurious fragrances are rivaling with the opulence of furs and their warming properties. Since antiquity, furs have been an emblem of luxury, just like perfumes.

Роскошные ароматы соперничают с роскошью мехов и их согревающими свойствами. С древности меха были символом роскоши, как и духи.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , | 10 comentarios

Афанасий Афанасьевич Фет: Заяц / Afanassi Afanassievitch Fet : Lièvre

Афанасий Афанасьевич Фет: Заяц / Afanassi Afanassievitch Fet : Lièvre

Афанасий Афанасьевич Фет: Заяц

Ветер злой, ветр крутой в поле
Заливается.
А сугроб на степной воле
Завивается.

При луне на версте мороз –
Огонечками.
Про живых ветер весть пронес
С позвоночками.

Под дубовым крестом свистит,
Раздувается.
Серый заяц степной хрустит,
Не пугается.

1847

Afanassi Afanassievitch Fet : Lièvre

Un vent violent, un vent glacial dans les champs
Se déferle.
Et une congère dans la steppe ouverte
S’enroule.

Au clair de la lune, une verst (km) de givre –
Avec des petites lumières.
Le vent a apporté les nouvelles des vivants
Avec des épines.

Il siffle sous la cime du chêne
Et se gonfle.
Le lièvre gris des steppes croque
Sans peur.

1847

Заяц как солярный символ в славянском язычестве:
Во времена язычества заяц был одним из самых любимых персонажей фольклора и значимым символом.

Le lièvre comme symbole solaire dans le paganisme slave :
À l’époque païenne, le lièvre était l’un des personnages folkloriques les plus appréciés et un symbole important.

У древних славян заяц, как символ восходящего Солнца, олицетворял собой молодую, нарождающуюся силу и был связан с культом молодого весеннего бога солнца Ярилы.

Chez les anciens Slaves, le lièvre, symbole du soleil levant, représentait la force juvénile et naissante et était associé au culte du jeune dieu soleil du printemps, Yarilo.

Ярила был символом продолжения рода – заяц был известен своей плодовитостью. Солярный заяц оберегал силу славянского рода, способствуя его продолжению и обновлению.

Yarilo était un symbole de procréation – le lièvre était connu pour sa fertilité. Le lièvre solaire protégeait la force du peuple slave, favorisant sa perpétuation et son renouveau.

На Русском Севере считали, что душа умершего человека в облике зайца на некоторое время могла вернуться к живым.

Dans le nord de la Russie, on croyait que l’âme d’un défunt pouvait revenir parmi les vivants pour un temps sous la forme d’un lièvre.

Заходящее Солнце, по поверьям древних славян, опускалось в подземный мир – и заяц считался вестником мира мёртвых.


Selon les anciennes croyances slaves, le soleil couchant descendait aux enfers, et le lièvre était considéré comme un messager du monde des morts.

Движение Солнца по небосклону напоминало славянам бег зайца кругами; сезонное изменение интенсивности солнечного свечения и тепла сравнивалось с сезонным изменением цвета заячьего меха.


Le mouvement du soleil dans le ciel rappelait aux Slaves un lièvre tournant en rond ; la variation saisonnière de l’intensité du rayonnement solaire et de la chaleur était comparée à la variation saisonnière de la couleur du pelage du lièvre.

Солнце обеспечивало плодородие – и один из славянских магических ритуалов, связанный с просьбой об урожайности, заключался в подпрыгивании людей в высоту, что напоминало о передвижении зайца прыжками, при которых он высоко подпрыгивал.

Le soleil assurait la fertilité, et l’un des rituels magiques slaves visant à obtenir une récolte abondante consistait à sauter très haut, à l’image du bond du lièvre.

У русских Прикамья наряжались зайчиками на второй день свадьбы. В хороводных играх центральных губерний России «заинька» — жених, выбирающий себе невесту. Он становится в круг, и его просят поплясать, поскакать, свить венок, поцеловать девушку.

Dans la région de Kama, les Russes se déguisent en lapins le lendemain de leurs noces. Lors des danses en cercle des provinces centrales de Russie, la « zainka » symbolise le choix de l’épouse par le marié. Debout en cercle, il est invité à danser, sauter, tresser une couronne et embrasser la jeune fille.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Olivia Kroth: Erinnerung an die sowjetische Schauspielerin Ljubow Orlowa

Erinnerung an die sowjetische Schauspielerin Ljubow Orlowa

von Olivia Kroth

Die Filmschauspielerin wurde in der Sowjetunion als Sängerin und Tänzerin in musikalischen Komödien berühmt. Ljubow Orlowa erhielt zu Lebzeiten zahlreiche Ehrungen und Preise, unter anderem den Lenin- und Stalinpreis. 

Ljubow Petrowna Orlowa wurde am 11. Februar 1902 in einer Adelsfamilie in Swenigorod geboren. Sie wuchs In Jaroslawl an der Wolga auf und studierte am Moskauer Konservatorium sowie an der Moskauer Balletthochschule. Von 1926 bis 1933 arbeitete sie am Moskauer Künstlertheater.

1934 trat sie erstmals in einem Film auf. In der Verfilmung von Fjodor Dostojewskis Novelle «Petersburger Nacht» spielte sie die Rolle der Gruschenka. Bekannt wurde sie jedoch durch die folgenden Musikkomödien, welche sie unter der Regie ihres Ehemanns Grigori Alexandrow drehte.

Grigori Wassiljewitsch Alexandrow (1903-1983) arbeitete als Regieassistent bei dem berühmten Stummfilmregisseur Eisenstein, bevor er sich als Regisseur von Musikkomödien Anfang 1930 selbstständig machte. Er drehte drei Filme, die in der Sowjetunion sofort bekannt und beliebt wurden: «Lustige Burschen» (1934), «Zirkus» (1936) und «Wolga-Wolga» (1938). In allen drei Filmen spielte Ljubow Orlowa die weibliche Hauptrolle.

Für den Film «Lustige Burschen» erhielt Ljubow Orlowa die Auszeichung «Verdiente Künstlerin der RSFSR». In dieser Musikkomödie spielte sie eine Sängerin in Moskau, die sich in einen musikalisch begabten Hirten von der Krim verliebt, der nach Moskau gekommen ist, um eine Gesangskarriere zu beginnen. Gemeinsam treten sie zum Schluss im Bolschoi-Theater auf. Die Musik zu diesem Film wurde von Isaak Ossipowitsch Dunajewski (1900-1955) komponiert, der durch Unterhaltungsmusik in den 1930er und 1940er Jahren in der Sowjetunion populär.

In dem Film «Zirkus», 1936 gedreht, spielte Ljubow Orlowa eine Zirkusartistin in der UDSSR. Sie erhielt in dieser Musikkomödie erneut Gelegenheit, ihre Gesangskunst zu demonstrieren. Auch diesmal komponierte Isaak Dunajewski die Filmmusik. Einge der Lieder aus diesem Film wurden zu populären Schlagern in der Sowjetunion, insbesondere das «Lied vom Mutterland».

Mein Mutterland ist weit / Mit vielen Wäldern, Feldern und Flüssen. / Ich kenne kein anderes Land, / In dem es sich so frei atmen lässt. / Von Moskau bis an die Grenzen, / Von den Bergen im Süden bis zum Nordmeer / Steht ein Mann als Regierender / Über dem grossen Mutterland. / Das ganze Leben ist frei und weit, / So wie die Wolga fliesst. / Alle Strassen stehen der Jugend offen, / Während die Alten stets geehrt werden … 

Volga-Volga – Drawnground

Die Handlung des 1938 gedrehten Films «Wolga-Wolga» findet auf einem Wolgadampfer statt. Eine Gruppe von Musikern ist per Schiff nach Moskau unterwegs zu einem Musikwettbewerb. Laut Ljubow Orlowa schlug Charlie Chaplin den Filmtitel vor.

Diese Musikkomödie wurde zu Josef Stalins Lieblingsfilm. Für ihre Leistung in der Hauptrolle erhielt Ljubow Orlowa 1941 den Stalinpreis. 2010 wurde im 1. Kanal des russischen Fernsehens eine Farbversion des ursprünglichen Schwarz-Weiss-Films gezeigt.

Auf dem Höhepunkt ihrer Karriere spielte Ljubow Orlowa jedes Jahr in einem Film: «Der Fehler des Ingenieurs Kotschin» (1939), «Der helle Weg» (1940), «Das Werk der Artemonows» (1941). Dieser Film basierte auf einem Roman des sowjetischen Schriftstellers Maxim Gorki von 1925. Es folgten die Filme «Eine Familie» (1943), «Frühling» (1947) und «Begegnung an der Elbe» (1949).

Ljubow Orlowa im Kriegsjahr 1943:

Ihre letzten Filme waren «Melodie des Lebens» (1950), «Lied der Heimat» (1952) und «Russisches Souvenir» (1960). «Melodie des Lebens» ist eine Biografie des Komponisten Modest Petrowitsch Mussorgski (1839-1881), «Lied der Heimat» eine Biografie des Komponisten Michail Iwanowitsch Glinka (1804-1857). In diesem Film spielte Ljubow Orlowa die Rolle der Ljudmilla Iwanowna Glinka.

1953 gewann der Film den Goldenen Leoparden des Internationalen Filmfestivals in Locarno, Italien. Ljubow Orlowa wurde für ihr Lebenswerk in der Sowjetunion zweimal mit dem Orden des Roten Banners der Arbeit ausgezeichnet.

Am 26. Januar 1975, starb die Schauspielerin an einem Krebsleiden. Sie liegt auf dem Friedhof Nowodewitschi in Moskau begraben. Ihr Ehemann Grigori Alexandrow verfilmte 1983 das Leben seiner berühmten Ehefrau in der Hommage «Ljubow Orlowa».

Die sowjetische Astronomin Ljudmilla Schuralowa entdeckte 1972 auf dem Krim-Observatorium in Nautschni einen Kleinplaneten des Asteroidengürtels, welcher der früh verstorbenen Künstlerin zu Ehren 3108 Ljubow getauft wurde. Auch ein sowjetisches Passagierschief von 1976 trägt ihren Namen.

Olivia Kroth: Die Journalistin und Autorin von vier Büchern lebt in Moskau.

Ihr Blog:

https://olivia2010kroth.wordpress.com

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

СОЦРЕАЛИЗМ. СТИЛЬ БОЛЬШОЙ ЭПОХИ / RÉALISME SOCIALISTE. LE STYLE D’UNE GRANDE ÉPOQUE

СОЦРЕАЛИЗМ. СТИЛЬ БОЛЬШОЙ ЭПОХИ / RÉALISME SOCIALISTE. LE STYLE D’UNE GRANDE ÉPOQUE

https://damuseum.ru/exhibitions/sotsrealizm-stil-bolshoy-epokhi/

Всероссийский музей декоративного искусства представляет выставку-эскиз, посвященную эпохе социалистического реализма в искусстве.

Le Musée panrusse des Arts décoratifs à Moscou présente une exposition d’esquisses consacrée à l’époque du réalisme socialiste dans l’art.

Это первый шаг в большом многолетнем проекте, призванном полноценно раскрыть публике уникальную и редко экспонируемую коллекцию советского декоративного искусства из фондов музея.

Il s’agit de la première étape d’un vaste projet pluriannuel visant à révéler pleinement au public la collection unique et rarement exposée d’art décoratif soviétique du musée.

Искусство соцреализма должно было стать инструментом консолидации народа, источником вдохновения на труд, на подвиг и на жизнь.

L’art réaliste socialiste se voulait un outil d’union du peuple, une source d’inspiration pour le travail, l’héroïsme et la vie.

Перед художниками ставилась задача создавать яркое динамичное искусство, несущее в себе мощный оптимистический заряд, зримые образы великого периода истории с его достижениями, героическим преобразованием, строительством нового общества, нового мира.

Les artistes avaient pour mission de créer un art vibrant et dynamique, porteur d’un puissant optimisme, des images visuelles d’une grande période de l’histoire, marquée par ses réalisations, ses transformations héroïques et la construction d’une société nouvelle, d’un monde nouveau.

Именно в период соцреализма декоративное искусство приобрело особую значимость наряду с монументальным и станковым, перестало рассматриваться как «третье искусство».

C’est à l’époque du réalisme socialiste que l’art décoratif acquiert une importance particulière aux côtés de la peinture monumentale et de chevalet, cessant d’être considéré comme un « troisième art ».

Фарфор, текстиль, стекло и мебель стали не менее важными, чем монументальная живопись и скульптура, неся новый пластический язык в повседневную жизнь советского человека.

La porcelaine, les textiles, le verre et les meubles sont devenus tout aussi importants que la peinture et la sculpture monumentale, apportant un nouveau langage visuel dans la vie quotidienne du peuple soviétique.

В настоящее время советское искусство, как и советская эпоха вызывает новую волну интереса – от романтическо-ностальгических переживаний до попыток рассмотреть время в смешении ярких образов.

Aujourd’hui, l’art soviétique, comme l’époque soviétique, suscite une nouvelle vague d’intérêt – depuis les expériences romantiques et nostalgiques jusqu’aux tentatives d’examiner le temps à travers un mélange d’images vives.

Publicado en Rusia | Etiquetado , | 2 comentarios

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (23)

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (23)

Сочетание черного и белого цвета всегда использовалось для обозначения единства противоположностей.

The combination of black and white has always been used to represent the unity of opposites.

В наивысшей степени контрастное сочетание четко определяет формы. Они уравновешивают друг друга, образуя полную гармонию.

In the highest degree, the contrasting combination clearly defines the forms. The colours balance each other, forming complete harmony.

Возможно поэтому черно-белое сочетание было, остается и будет актуальным всегда.

Perhaps that is why the black and white combination was, remains and will always be relevant.

Сочетание белого и черного подходит для праздничных, торжественных нарядов и для комплектов на каждый день, в общем, на любой случай. Черный добавит строгости и официальности, а белый нарядности и романтики.

The combination of white and black is suitable for festive, formal outfits and also sets for every day, in general, for any occasion. Black will add rigor and formality, while white will add elegance and romance.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Сплетник: Кокошники / Spletnik : Kokochniks

Сплетник: Кокошники / Spletnik : Kokochniks

Владимир Путин заявил, что его радует растущий интерес русских девушек к национальным костюмам, особенно к кокошникам.

Vladimir Poutine s’est dit satisfait de l’intérêt croissant des femmes russes pour les costumes nationaux, et notamment le kokochnik.

Об этом президент России рассказал на ежегодном пленарном заседании международного дискуссионного клуба «Валдай» в Сочи.

Le président russe a fait cette déclaration lors de la session plénière annuelle du Club de discussion international Valdaï à Sotchi.

По словам Путина, ему неоднократно говорили о том, что всё больше девушек выбирают такие наряды для праздников, вечеринок и даже отдыха в барах или клубах.

Selon Poutine, on lui a répété à maintes reprises que de plus en plus de dames optent pour ce type de tenues pour les vacances, les fêtes et même pour se détendre dans les bars ou les clubs.

«Вы знаете, это не шутка. Меня это очень радует. Почему? Потому что это значит, что, несмотря на все попытки разложить наше российское общество изнутри, наши противники не добиваются никакого результата, а наоборот, эффект обратный ожидаемому получают», — подчеркнул Путин.

« Vous savez, ce n’est pas une blague. J’en suis très heureux. Pourquoi ? Parce que cela signifie que, malgré toutes leurs tentatives de corrompre notre société russe de l’intérieur, nos adversaires n’obtiennent aucun résultat, bien au contraire », a souligné Poutine.

Президент отметил, что подобные явления — хороший знак: «Когда у людей формируется внутренняя защита от попыток влиять на общественное сознание, это говорит о зрелости и прочности нашего общества».

Le Président a souligné que de tels phénomènes sont un bon signe : « Lorsque les gens développent une défense interne contre les tentatives d’influencer la conscience publique, cela témoigne de la maturité et de la force de notre société.»

В последние годы в России действительно усилился интерес к национальной культуре. На этой волне всё больше отечественных брендов выпускают коллекции с фольклорными мотивами.

Ces dernières années, l’intérêt pour la culture nationale a connu un véritable essor en Russie. Portées par cette vague, de plus en plus de marques nationales lancent des collections aux motifs folkloriques.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | 2 comentarios

Olivia Kroth: Memories of Soviet actress Lyubov Orlova

Memories of Soviet actress Lyubov Orlova 

by Olivia Kroth

 The Soviet actress was a famous singer, dancer and film actress. During her life time, Lyubov Orlova received many awards and prizes, among them the Lenin and Stalin Prize. 

Lyubov Petrovna Orlova was born in a noble family of Zvenigorod, on the 11th of February 1902, but grew up in Yaroslavl. Later, she studied at the Moscow Conservatory and Ballet School.

In 1934, she appeared in her first movie, playing the role of Grushenka in «Petersburg Night», filmed after a tale by Fyodor Dostoyevsky. She gained fame by performing in several musical comedies under the direction of her husband Grigori Vasilyevich Aleksandrov (1903-1983).

Grigory Vasilyevich Alexandrov (1903-1983) worked as co-director with Sergey Eisenstein before directing three Soviet musical comedies in his own name, starring his wife Lyubov Orlova: «Jolly Fellows» (1934), «Circus» (1936) and «Volga-Volga» (1938). She became a glamorous, well-known film star in the 1930s, due to these popular films.

For her performance in «Jolly Fellows» Lyubov Orlova earned the title «Honourable Artist of RSFSR». The musical comedy was the favourite of Josef Stalin. Lyubov Orlova sang several songs in this film which immediately became classics in the Soviet Union, especially «Serdtse» (Heart). The music was composed by Isaac Osipovich Dunayevsky (1900-1955).

In «Circus» (1936) Lyubov Orlova played the role of a circus artist. Once more, it gave her an opportunity of demonstrating her singing talent. The music was again composed by Isaac Dunayevsky. Lyubov Orlova made the song «Motherland» famous throughout the Soviet Union.

Wide is my Motherland, / With many forests, fields and rivers. / I know of no other such country / Where a man can breathe so freely. / From Moscow to the borders, / From the southern mountains to the northern sea / A man stands as master / Over his vast Motherland. / Throughout life, freely and widely, / Just like the Volga flows, All roads are open to the young, / While the old are always honoured. (…)

In «Volga-Volga» (1938), performers travel on a steamboat on the Volga river. They are on their way to Moscow, where they want to take part in the Musical Olympiad. Charlie Chaplin suggested the title of this film, taken from the folk song «Stenka Razin». He was a Cossack rebel on the Volga river. In 2010, Russia’s Channel One TV presented a colorized version of the originally black-and-white film.

At the height of her career Lyubov Orlova starred in a movie every year: «Engineer Koshin’s Mistake» (1939), «Bright Path» (1940) and «Work of the Artemons» (1941), filmed after a novel written by Maxim Gorky, in 1925. The actress received the Stalin Prize, in 1941.

More movies with the popular star followed: «Family» (1943), «Spring» (1947) and «Encounter at the Elbe» (1949). One year later, in 1950, Lyubov Orlova became the first Soviet woman to receive the prestigious title «People’s Artist of the USSR» for her cinematic works.

Lyubov Orlova’s last movies were «Melody of Life» (1950), «Song of the Homeland» (1952) and «Russian Souvenir» (1960). «Melody of Life» is a biography of Russian composer Modest Petrovich Mussorgsky (1839-1881).

«Song of the Homeland» shows the life of Russian composer Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857). In this film Lyubov Orlova played the role of Lyudmila Ivanovna Glinka. In 1953, it won the Golden Leopard Award at the International Film Festival in Locarno, Italy. The film star received the Soviet «Order of the Red Banner» twice for her outstanding lifetime work.

On the 26th of January 1975, she died of pancreatic cancer and was buried at the Novodevichy Cemetery in Moscow. In 1972, a minor planet, discovered by Soviet astronomer Lyudmila Zhuravlyova, was named in honour of the late actress, «3108 Lyubov».

In 1976, a cruise ship, built in the Soviet Union, was named «Lyubov Orlova». Last but not least, her husband Grigory Alexandrov produced a biographical movie about his famous wife, with the title «Lyubov Orlova», in 1983.

Olivia Kroth: The journalist and author of four books lives in Moscow.

Her blog: 

https://olivia2010kroth.wordpress.com

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , | 2 comentarios

Радведа Владимировна Поклонская: Наши дети / Radveda Vladimirovna Poklonskaïa: Nos enfants

Радведа Владимировна Поклонская: Наши дети / Radveda Vladimirovna Poklonskaïa : Nos enfants

https://t.me/s/poklonskaya_nv

Наши дети смотрят на взрослых и не могут справиться с той ненавистью, которую несут зрелые (на первый взгляд) люди, приведшие их в этот мир.

Nos enfants regardent les adultes et ne supportent pas la haine que véhiculent ces personnes apparemment matures qui leur ont donné la vie.

В какой среде растут дети? Мы живем в обществе, где чем ярче оскорбишь другого, тем ты красноречивее; чем больше веришь в «правильного» бога, тем ты понятен и приятен другим, и т.д.

Dans quel environnement grandissent nos enfants ? Nous vivons dans une société où plus on insulte quelqu’un, plus on est éloquent ; plus on croit au « bon » dieu, plus on est compris et apprécié des autres, et ainsi de suite.

Несомненно, можно запретить все мессенджеры, соцсети и компьютерные игры или что-то еще, но, давайте признаем, что проблема от этого не решится.

Bien sûr, on peut interdire toutes les applications de messagerie, les réseaux sociaux, les jeux vidéo, ou quoi que ce soit d’autre, mais soyons réalistes, cela ne résoudra pas le problème.

Надо менять отношение друг к другу в обществе, переходить от ненависти ко всему «не такому» или «непривычному» к принятию нашего многообразия, к взаимному уважению, к справедливости в индивидуальности, а не толпы похожих и одинаково мыслящих людей. Нельзя разделять никого ни по религии, ни по национальности, ни по языку …

Nous devons changer les mentalités au sein de la société, en passant de la haine de tout ce qui est « différent » ou « inhabituel » à l’acceptation de notre diversité, au respect mutuel et à la justice pour chaque individu, et non à l’uniformisation au sein d’une foule de personnes semblables et partageant les mêmes idées. Nous ne pouvons diviser personne par religion, nationalité ou langue …

Всё зависит от нас, от нашего общества, от того, насколько мы способны принимать друг друга разными и ценить жизнь.

Tout dépend de nous, de notre société, de notre capacité à accepter les différences de chacun et à valoriser la vie.

Дети отражают нас — то, какие мы, и какой мир мы создали. И если мы не хотим, чтобы они унаследовали нашу вражду, наша задача — показать им иной путь.

Les enfants sont notre reflet : ils reflètent qui nous sommes et le monde que nous avons créé. Si nous ne voulons pas qu’ils héritent de notre hostilité, il est de notre devoir de leur montrer une autre voie.

Путь, где эмпатия ценится выше агрессии, а диалог важнее догм. Мы не можем ожидать от них толерантности и милосердия, если сами каждый день демонстрируем обратное. Всё то, что мы видим сегодня в наших детях – наша общая ответственность.

Un chemin où l’empathie prime sur l’agressivité et où le dialogue est plus important que le dogmatisme. Nous ne pouvons pas espérer de leur part tolérance et compassion si nous faisons preuve du contraire au quotidien. Tout ce que nous voyons chez nos enfants aujourd’hui est notre responsabilité partagée.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , | Deja un comentario

Новая Заря: Сапфир – Nouvelle Étoile : Saphir (1967)

«Новая заря» — московская парфюмерно-косметическая фабрика, основанная в 1864 году.

« Nouvelle Étoile » est une usine moscovite de parfums et de cosmétiques fondée en 1864.

Новая Заря: Сапфир – Nouvelle Étoile : Saphir (1967)

Это аромат для женщин, выпущен в 1967 году.

C’est un parfum pour femme, lancé en 1967.

Верхние ноты: орегано, шалфей

Notes de tête : origan, sauge

шалфей – sauge :

Средние ноты: жасмин, роза, ирис, табак

Notes de cœur : jasmin, rose, iris, tabac

Базовые ноты: кедр, амбра, мускус

Notes de fond : cèdre, ambre, musc

кедр – cédre :

Солидный, вкусный «Сапфир» – такие русские по духу духи!

«Saphir» est un parfum solide et savoureux, avec un tel esprit russe !

Он довольно тяжелый, решительный запах. Духи для женщин, которые или не хотят казаться мягкими и беззащитными, или не пытаются скрывать свой возраст.

C’est un parfum assez lourd et décisif, un parfum pour les femmes qui ne veulent pas paraître douces et sans défense. Elles n’essaient pas de cacher leur âge.

Этот аромат советской эпохи напоминает драгоценный камень сапфир.

Ce parfum de l’ère soviétique rappelle la pierre précieuse saphir.

Сапфир характеризуется высокой твёрдостью и сильным блеском.

Le saphir se caractérise par une dureté élevée et une forte brillance.

Наиболее известные месторождения находятся на территории Мадагаскара, ЮАР, Индии, Шри-Ланки, Бирмы, Таиланда и России: Синий сапфир встречается на Урале и на Кольском полуострове.

на Кольском полуострове:

Les gisements les plus connus se situent à Madagascar, en Afrique du Sud, en Inde, au Sri Lanka, en Birmanie, en Thaïlande et en Russie: le saphir bleu se trouve dans l’Oural et dans la péninsule de Kola.

La péninsule de Kola :

Кольский полуостров — полуостров на северо-западе Европейской части России, в Мурманской области. Омывается Баренцевым и Белым морями. Исторически на полуострове жили саамы говорившие на саамских языках.

La péninsule de Kola est située au nord-ouest de la partie européenne de la Russie, dans la région de Mourmansk. Elle est baigné par la mer de Barents et la mer Blanche. Historiquement, la péninsule était habitée par des Sami qui parlaient des langues sami.

Сапфир – камень судьбы, считается, что он привлекает выгоду в финансовом плане. Также он считается приносящим благоразумие. Этот камень оберегает от обмана и вероломства.

Le saphir est une pierre de destin, censé d’attirer des avantages financiers. Il est également considéré comme apportant de la prudence. Cette pierre protège contre la tromperie et la trahison.

Сапфир камень лечебный, в том числе он отличается следующим: восстановление зрения; улучшение состояния при проблемах с опорно-двигательной системой. Сапфир также улучшает состояние при сахарном диабете и биохимические показатели крови.

Le saphir est une pierre de guérison, notamment : restauration de la vision ; amélioration des problèmes du système musculo-squelettique. Le saphir améliore également le diabète et les paramètres biochimiques du sang.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario