Hubo una época en la que existía la diferencia entre debe ser y debe de ser; si se expresaba probabilidad o suposición, lo adecuado era usar debe de (Debe de haberle ocurrido algo). Pero si se expresaba obligación solo era posible usar deber (Debe ir cuanto antes). Esta diferencia está perdida casi por completo y... Leer más →
Las palabras se deforman para evitar la censura en Youtube
En 2016 Youtube comunicó que comenzaría a censurar y desmonetizar videos que contuvieran lenguaje obsceno, chistes verdes y temas relacionados con la política y la guerra. Desde ese entonces cada vez se agregan nuevas palabras a su lista de lenguaje censurado, muchas veces absurdo por censurar términos como nazi, bomba atómica y Hitler. La censura... Leer más →
¿Cómo se impuso el español en México?
La creencia de que el español fue una lengua impuesta por los españoles en países de América como México está muy extendida. Sin embargo, está falsa afirmación está muy lejos de la realidad; ya que cuando los españoles llegaron a los actuales territorios de México, Perú y Guatemala, a lugares donde había grandes poblaciones prehispánicas,... Leer más →
El significado olvidado de las palabras
Significatio oblita verborum El significado de algunas palabras se olvida y cambia con el paso de los milenios; y ahora que el día de reyes está cerca, quise escribir sobre el significado original de la palabra “magos” que se menciona en el nuevo testamento, escrito hace 2 mil años. Es tanto tiempo que es entendible... Leer más →
El español antiguo de mi abuela
Mi abuela materna Lala (María Lázara Vázquez Salas) nació en 1942 y está por cumplir 83 años. Hablando con ella me he dado cuenta de que utiliza muchas formas antiguas que actualmente están en desuso en el español moderno, las cuales son reminiscencias léxicas de otra época que todavía perduran en los más ancianos. Como... Leer más →
El intercambio léxico entre los países de habla hispana
Youtube inició sus operaciones en 2005 y pocos años después surgió el boom de youtubers entre los años 2008-2011. De este modo, comenzó lentamente un intercambio léxico entre los países de habla hispana. En un principio no todos tenían acceso a internet y los youtubers solo podían ser vistos desde una computadora, pero con el... Leer más →
La locura del género gramatical en español
El género gramatical es uno de los aspectos más difíciles de aprender español, es una particularidad que no existe en la mayoría de los idiomas como el inglés, el japonés, el turco o el persa. Es común escuchar a la actriz estadounidense Gwyneth Paltrow decir ‘la idioma’ o ‘el juventud’ cuando habla castellano. Lo mismo... Leer más →
La importancia de conocer las raíces griegas y latinas
El latín y el griego han tenido una gran influencia en idiomas como el español y el inglés. El castellano posee miles de palabras de estas lenguas clásicas, por lo que conocer un poco de ellas, especialmente sus raíces, nos ayuda a tener un mejor conocimiento de nuestro propio idioma y su vocabulario. Las raíces... Leer más →
Los matices de la nostalgia en otros idiomas
La ventaja de la existencia de diferentes idiomas nos ofrece la posibilidad de definir en una sola palabra una mezcla de sensaciones y emociones que en otros idiomas no existe. Y de eso trata la publicación de hoy. Solemos relacionar muchas emociones diferentes con la nostalgia, pero este concepto tiene muchos matices en otros idiomas,... Leer más →
Playlist of songs in Latin on Spotify
I became interested in learning Latin because of music. In 2008 I liked a German song whose chorus was in Latin, the song is called Mitternacht by E Nomine (it does not appear in this list because it’s not even on Spotify); and around 2006 I listened what is so far my favorite song in... Leer más →

Comentarios recientes