Feeds:
Posts
Comments

The role and use of mother tongue (L1) in language teaching has been variously described and researched. Prodomou (2000) describes the use of L1 in language classroom as ‘skeleton in the closet’, while Gabrielatos (2001) describes it as ‘a bone of contention’ (http://www.gabrielatos.com/L1UseInELT-TGNL.pdf, 06.12.2009). Gabrielatos states that the skeleton has been there all the time; he argues if there is a pedagogical or psycholinguistic framework to be used. Furthermore, he notes that there are too many parameters in the language teaching for success or failure to be attributed to the procedures and materials used (http://www.gabrielatos.com/L1UseInELT-TGNL.pdf, 06.12.2009).  Giving pupils immediate translation is seen as one of the failure, as the immediate translation tends to create a dependency for the students. Cameron explains that pupils will soon realize the pattern of their teacher’s explanations and learn that they do not have to concentrate on working out the meaning because the translation is predictably given afterwards. (Cameron 2001: 86), in addition, Cameron suggests avoiding translation and trying other techniques. However, the limited and judicious use of mother tongue (L1) in FL classroom indeed leads to several and is very productive for certain circumstances.

First, the use of L1 is justified to be used in FL classroom to convey the meaning of an unknown word, clarify the confusing word, and explain difficult concepts.  Visual aids, props, textbook illustration are used to explain a new term and clarify the words that remain confusing. However, visual aids sometimes mislead the understanding. According to Butzkamm (http://www.fremdsprachendidaktik.rwth-aachen.de/Ww/programmatisches/pachl.html, 03.12.2009), the additional techniques to convey the meaning function less and can even be harmful. In the target language (TL), the teacher has to be precise on whatever terms explained. A rough explanation is certainly not enough. The explanation, demonstration, or whatever picture used should be carefully graded and selected (Byram 2004: 416;http://www.fremdsprachendidaktik.rwthaachen.de/Ww/programmatisches/pachl.html, 03.12.2009). Therefore, L1 is the precise means of getting the means across. According to Lemos, Harmer (1991) notes that translation is a quick and efficient technique    (http://www.ask.com/bar?q=the+presence+of+the+mother+tongue+in+the+foreign+language+classroom&page=1&qsrc=2417&dm=all&ab=1&u=https%3A%2F%2Fkitty.southfox.me%3A443%2Fhttp%2Fwww.thefreelibrary.com%2FThe%2Bpresence%2Bof%2Bthe%2Bmother%2Btongue%2Bin%2Bthe%2Bforeign%2Blanguage%2Bclassroom.%2B…a080679248&sg=yBFmOhzyeaSthtCrnc9b9mtmP4ixhGh63qZcAuk2QWI%3D&tsptsp=1260118300976. 05.12.2009). Dodson (1967/1972) in “Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning” shows a combination of idiomatic and literal translation that clarifies both what is meant and how it is said:

Why have you marked this word wrong?

Warum hast du dieses Wort angestrichen?

(clarifies the meaning)

Warum hast du dieses Wort falsch markiert?

(renders the structure transparent) (Byram 2004: 417).

This technique, for instance, provides precise meaning immediately. The pupils understand and at the same time feel assured. Besides giving immediate translation, code-switching from the TL to L1 seems to make a positive contribution to the learning process if it is used judiciously by teachers and pupils. Code-switching in the FL classroom involves pupils substituting vocabulary items from their L1, when they have not acquired sufficient knowledge of L1.  To illustrate, Setati and Adler conducted research projects in South Africa about the use code-switching to communicate mathematics to pupils by primary mathematic teachers.

T: Ee ke raa gore tla re baleng potso e. [Let’s read the question.]

Ps: How many dogs are there altogether?

T: Go raa goreng? [What does it mean?] Ke batla go tlhaloganya seo pele. [I want to understand that first] Morero ke eo potso e re botsa gore dintja tso tsotlhe tse di mo dicaging di di kae. [Morero, there’s a question, it says, how many dogs are there altogether in the cages.] Dintja tso tsotlhe di di kae? [How many dogs are there altogether?] Jaanong ke batla go itse gore karabo re a go e bona jang. [I would like to know how are we going to find the answer.]

P: We are going to write tens, hundreds, thousands and units. (Puts chart on the board.) . . . and we must underline, when we are through we say 12 times 12, we underline again when we are through we put the button here and we say 2 × 2. . . (Learner goes on with the procedure in English until he gets the answer)

P: The answer is 144.

T: Go raa gore re na le dintja tse kae? [It means how many dogs do we have?]

P: 144.

(http://www.mai.liu.se/~chber/workshop/Setati&Adler.pdf, 02.12.2009)

The teacher’s language practice suggests an important relationship between code-switching, the kinds of mathematical discourses used and whether these enable or constrain learner access to communicating mathematics. The research’s result states that it makes sense for teacher to encourage and use pupil’s L1 as learning and teaching resource. L1 is found as an effective method of learning.

Secondly, the use of L1 in the L2 classroom is used to check the pupils’ comprehension. Asking pupils questions, for example, “How do you say ‘I have been there’ in German?” is a quicker and accurate path to check how far they have comprehended the language. Schweers (1999) investigated a monolingual Spanish-speaking class in Puerto Rico. He carried out an experiment on his own classes.

“I use Spanish to make comprehension checks. It is important as you go along to periodically make sure students are understanding. I will ask, “Does everyone understand? Who can tell me the Spanish translation?” Or, after making an important point, I will ask, “Who can say what I just said in Spanish?”.”(http://www.exchanges.state.gov/forum/vols/vol37/no2/p6.html, 01.12.2009)

He found that the pupils are enthusiastic and receptive with the classroom activities. He noted the pupils spontaneously use English in class and while working on the task. Even though all teachers reported using the L1 to some degree, they saw a place for a more restricted use of the L1 than pupils in the situations mentioned above.

Thirdly, L1 is justified to be used particularly when the teacher and pupils need to compromise or negotiate disciplinary and other management circumstances. In the classroom, noise and indiscipline might seem to occur to circumstances, for example: when pupils are not clear what to do, when the task is too easy or too difficult, or when the characteristic of the task provokes noise. The pupils prefer to talk to friends rather than work on the task, and then the noise is generated. It is very difficult for the teacher to maintain the classroom. Furthermore, if the class size is big then the noise and in discipline’s probability is greater. Therefore, the teacher needs L1 for its immediate effect in order to minimize the noise or indiscipline during the task. Mee-Ling (1996) recalls Lin’s (1990) and Pennington’s findings (1995) that Cantonese (L1) was used to keep discipline and draw pupil’s attention.

“Some naughty boys didn’t pay attention in class. They looked puzzled when I told them to keep quiet. Therefore I used Cantonese “ngon jiung ! m goi lau sam seung tong! (Keep quiet! please pay attention to the lesson!) Then, they were immediately conscious that they were too talkative in keeping discipline.”

Furthermore, teachers tended to use Cantonese to control the class in order to finish the lesson as quickly as possible (www.fed.cuhk.edu.hk/en/pej/0601/0601091.ht / 02.12.2009).

Last, the use of mother tongue in the classroom creates a better teaching-learning environment (reducing language anxiety and building self confidence). Meyer cites Brown (2000) that language anxiety has a strong effective influence on second language acquisition. Language anxiety is aroused when pupils have communication anxiety, fear of negative social evaluation, or academic evaluation (www.kyoai.ac.jp/college/ronshuu/no-08/meyer1.pdf. 05.12.2009). The use of the L1 allays the language anxiety. Comparing to the monolingual classroom’s situation, pupils dropped to silence when they were fined by the teacher every time they were caught using their mother tongue. This attempt has blocked pupils’ process of learning. Pupils do not have a positive state of mind to learn. The use of L1 in the language classroom helps students to understand the expressions used, they can use the expression with a great confidence. At the next step, the pupils can use the expression based on their needs. The pupils feel secure and assured as they can understand and use it based on their needs.

In conclusion, the L1 in the FL classroom is used for various purposes that serve mainly classroom management. Classroom management comprises organizing the class what to do, controlling behavior (discipline), explaining activities. In simpler terms, the teacher might use L1 when the communication breaks down, the lesson plan is destroyed by discipline problems, and the teacher uses ineffective teaching strategies. Therefore, the use of L1 is indeed very judicious. The teacher should be sensible enough to reflect on their teaching strategies and find out the core teaching problems (www.fed.cuhk.edu.hk/en/pej/0601/0601091.ht / 02.12.2009). The use of L1 might turn up as a disadvantage if the teacher does not seek any attempt to work on their ineffective teaching strategies. Nevertheless, L2 use in the foreign language classroom needs to be maximized whenever possible, by encouraging its use and using it for classroom management. If the use of L2 is demonstrated carefully and constantly then classroom management can be a very effective tool for EFL process. In this way the role of L1 in classroom management can be minimized, on the other hand, the role of the L2 can be increased.

Bibliography:

Butzkamm, Wolfgang (2003): We Only Learn Language Once. The Role of The Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.Language Learning Journal, No 28, 29-39. [online available at: http://www.fremdsprachendidaktik.rwth-aachen.de/Ww/programmatisches/pachl.html, 03.12.2009].

Byram, Michael (ed.) (2004): Routhledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.

Cameron, Lynne (2001): Teaching Languages to Young Learners. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Ferrer, Vincent: The Mother Tongue in The Classroom :

Cross-linguistic Comparisons, Noticing and Explicit Knowledge. http://www.teachenglishworldwide.com/Articles/Ferrer_mother%20tongue%20in%20the%20classroom.pdf (05.12.2009).

Ferrer, Vincent: Using the Mother Tongue to Promote Noticing: Translation as a Way of Scaffolding Learner Language. http://www.teachenglishworldwide.com/Articles/Ferrer_mother%20tongue%20to%20promote%20noticing.pdf (06.12.2009).

Gabrielatos, C. (2001): L1 use in ELT: Not a skeleton, but a bone of contention. A response to Prodromou. TESOL Greece Newsletter 70, 6-9 . [online available at: http://www.gabrielatos.com/L1UseInELT-TGNL.pdf, 06.12.2009].

Lemos, Cristiane Alves (2001): The Presence of the Mother Tongue in the Foreign Language Classroom (Language Teaching & Learning). Academic Exchange Quarterly, [online available at: http://www.ask.com/bar?q=the+presence+of+the+mother+tongue+in+the+foreign+language+classroom&page=1&qsrc=2417&dm=all&ab=1&u=https%3A%2F%2Fkitty.southfox.me%3A443%2Fhttp%2Fwww.thefreelibrary.com%2FThe%2Bpresence%2Bof%2Bthe%2Bmother%2Btongue%2Bin%2Bthe%2Bforeign%2Blanguage%2Bclassroom.%2B…-a080679248&sg=yBFmOhzyeaSthtCrnc9b9mtmP4ixhGh63qZcAuk2QWI%3D&tsptsp=1260118300976,  05.12.2009].

Mee-ling, Lai. (1996): ‘Using the L1 Sensibly in English Language Classrooms’. Journal of Primary Education Vol. 6 No.1&2. 91-99. [online available at: http://www.fed.cuhk.edu.hk/en/pej/0601/0601091.htm, 02.12.2009].

Meyer, Harry. (2008): The Pedagogical Implications of L1 Use in The L2 Classroom”. http://www.kyoai.ac.jp/college/ronshuu/no-08/meyer1.pdf. (05.12.2009).

Scweers,C W Jr. (1999): Using L1 in the L2 Classroom. English Teaching Forum. Vol.37/2 (April-June). [online available at: http://www.exchanges.state.gov/forum/vols/vol37/no2/p6.html, 01.12.2009].

Setati, M et al. (2001): Between Languages and Discourses: Language Practices in Primary Multilingual Mathematics Classrooms in South Africa, Educational Studies in Mathematics, 43(3), 243-269. [online available at:  http://www.mai.liu.se/~chber/workshop/Setati&Adler.pdf, 02.12.2009].

Demikianlah akhirnya aku sampai di main station. Bus-bus berdempet-dempetan, kapal-kapal berjejer di sepanjang pelabuhan ini. Akhirnya baru kusadari bahwa “kadikoy” adalah sebuah kota dipinggiran pelabuhan. Orang-orang penuh berjubel dan berlalu lalang. Maklum jam 19-21.00 adalah traffic hours. Mereka biasanya menunggu di resto atau depot untuk menunggu traffic mencair.

Akhirnya aku sedikit lega karena setidaknya aku taat mengikuti arah-arahan yang diberikan sahabatku, dan telah tiba di stasiun terakhir. Kuturunkan trolley biru besar dari bus, tas kamera menggantung di punggung. Aku akhirnya memilih berdiri disebelah depot “EFET BUFE”, trolley yang berat dan terlalu banyak manusia yang berlalu lalang membuatku tak nyaman untuk bergerak kemanapun juga. Aku memutuskan untuk menunggu sahabtku di tepi itu.

Malam yang liar pikirku, angin dingin dan jaket musim gugur, masih bisa menahan dinginnya Istanbul. Bau kebab menerpaku, rasanya rasa lapar mulai menghampiriku. Tapi bagaimana mau memuaskan rasa lapar ini kalau trolleyku masih berkeliaran di tepi jalan ini, tidak terlalu nyaman. OK… aku menenangkan perut laparku… kataku “tahan sebentar lagi ya….”.

Aku mengamati segala sesuatu yang baru disekelilingku. orangnya, makanannya, tingkah lakunya dan segala keanehannya tertulis dalam benakku. Bukan hanya aku saya yang mengobservasi, tapi, sebaliknya mereka juga mengamatiku dan mengawasi gerak lakuku.

Mungkin mereka merasa kasihan terhadap aku yang begitu “lonely”, diterpa angin malam, terdampar di kota yang sibuk. Mungkin aku terlihat kikuk, dan “turistik”.  Tampak seperti turis Jepang daripada turis Indonesia 🙂

Tetapi  mereka tidak membiarkanku sendirian bosan menunggu.

Datanglah seorang anak kecil ( 5-6 tahun) dengan wajah memelas, ia menunjukkan padaku sebuah tissue dan ia menginginkan 1 TYL sebagai harga se-pak tissue. Wajahnya memang memelas sekali, tiada yang tahu apa memang se-papa itu kehidupannya atau hanya action saja. Kemudian aku menolaknya, aku berkata “NO”. “NO”, kuucapkan sekali lagi. Tapi anak ini tetap tak bergeming, ia masih sibuk menjebakku dengan kemelasnnya. Mungkin juga aku adalah turis yang terlalu baik, apalagi terhadap anak kecil, aku tak bisa mengusirnya. Kemudian kuulangi lagi “NO” dengan nada yang lebih tidak bisa ditawar. Kemudian pergilah anak malang itu.

Setelah satu pergi datanglah  yang lain. Mereka tidak membiarkanku sendirian.

Seorang bapak (50 tahunan) datang menghampiriku. Ia tahu aku adalah sasaran yang tepat, seorang turis perempuan, berada ditengah keramaian, dengan tas koper besar. Ia menawarkanku berbagai minyak wangi, disemprotkan minyak wangi itu sana dan sini. Aku terus menerus menolak, sampai akhirnya sahabatku Aslimay menyelamatkanku ! Thanks God, rasanya LUEGGGGAAAAA banget waktu sahabatku menghampiriku. Kemudian Aslimay mengucapkan sesuatu dalam bahasa Turki yang tak kupahami, kesimpulannya: “we are not interested to buy it, titik!”. Kemudian kami begitu bahagia karena telah sama-sama menantikan pertemuan ini. Itulah malam pertamaku di Istanbul, mereka tidak akan meninggalkanku sendirian !

If you would like to experience different kinds of exotic food, Istanbul is a great place to go. I’ve been trying out different kinds of food (street food, coffee-house, restaurants), the longer I stay the more I love the food. The basic philosophy is try it out ! Here are things that I found out during my trip.

– Turkish waiters might snatch your plates away before you finish it.  I had it few times, and so I told them always when I’m not done. Normally they are very friendly and they would recommend you to take your time.

– Breakfast: you might want to try “simit” (the bread ring) with jam, black or green olives, sliced tomatoes and cucumbers. Well, I don’t really enjoy the coffee from the hotel much. The taste is awful.

– Enjoy a cup of tea (classic black tea) or a cup of Turkish coffee. If you are a coffee lover, i recommend you to take one. It is a thick dark powerful coffee.

– “cok sekerli” are important words if you want to have your coffee very sweet.

– You can read the future from the grounds in the bottom of your cup. Believe it or not ???

– You can find Nescafe everywhere in Sultanahmet and Beyoglu area. They certainly have latte machiato, cappucion, espresso. In the tourist area you might spend 4-6 TYL for a cup of cappucino/latte machiato.

– Tea is not commonly drinked with milk. So they might be confused if you ask milk. However, you can get milk in every hotel.

– The local famous brank of beer is “EFES”, it’s everywhere.

– “Raki” is served in long thin glass. It’s clear white liquid. I don’t really like the taste of this alcohol, but you can try it. Maybe you would like it 🙂

– “Balik restaurant” is a very important term, the restaurant serves fish. You can find normally along the Bosphorus. You have to ask the waiter about the fish and check it if the fish is fresh. You might get old fish in a dodgy restaurant.

– “Borek”: I have eaten different kinds of borek before I come to Istanbul. It is stuffed with cheese/meat/spinach.

– Soup is very fabulous. If you like lentils (linsen), you can try their lentil soup. Very recommended !

– Salad is very standart, you can find any kinds of salad everywhere. If you like aubergine (eggplants), try out eggplant salad. You can eat it with the Turkish bread.

– Dolma : grape leaves stuffed with rice or meat. It’s one of my favorite !

– Last but not least, Turks have different kinds of Kebab. You probably have to read the menu thoroughly before you order them. Doner Kebap: compressed meat (normally lamb), thin sliced. Iskender Kebap: kebap meat served on a pide (bread), they put youghurt and tomato and peperoni. Very tasty !

– In the restaurant, you might find “meze”, sort of finger food. they normally serve meze before the main menu. there are lots of variations: calamari, anchovy, different kinds of vegies with youghurt base, different kind of cheese. Just try them out !

– Don’t forget to try out “Lokum”, the famous turkish delights.You can get the good quality at Ali Muhiddin Had Bekir at Taksim (Istiklal Cad.).

Last but not least,  cullinary is part of getting to know the city and the characteristics of the people.

“Gutten Appetite !”

 

 

Istanbul

Ketika pertama kali menghirup udara kota Istanbul, aku hanya teringat pada satu kota, Jakarta. Mungkin seperti inilah wajah Jakarta jika Jakarta berkembang pesat di 10 tahun mendatang. suasana hiruk pikiknya, kerumunan orang, teriakan-teriakan penjaja makanan memang mirip sekali dengan Jakarta. Untuk menggambarkan Istanbul, Istanbul adalah percampuran antara east dan west. ada percampuran orientalisme dan juga westernisme disana. sebuah kota yang terbelah oleh dua benua, Asia dan Eropa.

Selepas meninggalkan Jerman yang begitu tenang, tentunya atmosfir baru ini memberikan perasaan tegang dan antusias yang berlebihan. kata orang, mari kita berlatih adrenalin. Aku, yang kurus, datang ke Istanbul dengan tas koper besar seberat 25 kilo dan tas backpack di punggung. problemnya adalah aku tidak bisa menyembunyikan identitasku sebagai turis. yang identik dengan, ‘makanan empuk masyarakat setempat’.

Bagaimana rasanya berada di sebuah kota yang baru, dan tidak bisa berbahasa satu katapun ? Saat itu aku hanya berbekal sepotong deskripsi yang dikirimkan melalui email oleh sahabat baikku. Dia menggambarkan setelah sampai di airport aku harus naik bus nomer 10 menuju Kadiköy (end station). Rasanya hati ini jedar jedor, tangan mulai berat membawa semua lugage.

Aku berpikir hampir semua orang berbicara bahasa inggris tapi nyatanya, supir bus bilang ‘NO ENGLISH !’. Mati deh, pikirku. Dengan kebingungan menumpuk, aku masih bingung berapa duit yang harus aku keluarkan untuk naik bus ini. Dengan keterbatasan bahasa, supir menyuruhku untuk ke belakang. kemudian aku meletakkan lugage di lantai bus, kemudian duduk dan buka buku phrasebook, Turkish-English. AHAAAAA ! ide cemerlang, bukan ?

Aku berpikir phrase book akan menyelamatkan hidupku. Weleh, ternyata halamannya banyak, dan dalam situasi genting, sepertinya tidak praktis kalau masih harus membuka halaman berapa . kepalaku mulai pusing karena harus membuka halaman, sementara aku merasa not fine karena belum membayar pada pak sopir, sementara bingung juga mau mengekspresikannya dalam bahasa setan yang mana. well… akhirnya aku menemukan ekspresinya ‘Ne kadar?’ (How much?).

Kemudian pak sopir memberiku sederet bahasa bilangan turki, yang tak umengerti juga artinya. Tapi kali ini kuberikan 20 TYL. kemudian ia memberiku kembalian, 10 TYL +5 TYL. kemudian katanya ‘bir Lira’ sambil menyodorkan 1 TYL, dan ‘Bucuk’ sambil menyodorkan 50 cent Lira. EUREKAAAAAAAAAAAA ! Pelajaran bahasa Turki telah dimulai.

Akhirnya, sampailah aku di end stationnya, ketika semua orang turun dari bus, aku juga turun disana. Akhirnya aku bertemu sahabatku di Kadiköy, malam yang tak kan pernah kulupakan.

If you  have been there …. there would be no words to express the beauty of the nature ….

Just stay and  enjoy the  breeze of the air ….

Candi Ceto

If you go further up to the slopes of Lawu mountain, you will find Candi Ceto. Candi Ceto and Cand Sukuh share the same combination elements of fertility worship. It is a bit larger than Candi Sukuh, and it has more terraces that leads to the hillside. You can find places to worship on the top of the terraces. It is really not a dangerous terraces. When the sun shines then you can also make this silluet photos, it is a really great feeling to be on the top of the temple.  It is really a great effort to get up here, as there is not any public transportation to take you up there. However, I think it is reachable with your rent car or mini bus. In addition, you will enjoy a very lovely panorama on the way to Candi Ceto. The coffee and tea plantation and the village will give you a great fresh feeling. The admission fee is (only) Rp 10.000,- , you can visit this temple in between 9 am to 5 pm.

Candi Sukuh

Candi Sukuh is one of the mysterious temples that lays close to Lawu mountain and Solo.  It is a quiet and isolated place with a potent atmosphere. The temple is not really large and huge as Borobudur temple, however, it has exhibited explicit representations human’s fertility. The admission is affordable, only Rp 10.000,-. It is opened from 9 am to 5 pm. If you visit this temple, then it is also suggested to visit Candi Ceto, which is

Seharusnya semua orang tahu bahwa kondisi ekonomi global sedang memburuk, tetapi seburuk apa resesi ini akan memburuk? Mungkin ini yang tidak pernah diceritakan oleh media sejujurnya. Dari pantauan jarak jauh (sms indo-jerman) Rupiah terlihat semakin melemah (1 euro=Rp 15.400,-). Tapi anyway… pada akhirnya tidak hanya Singapore, Jepang dan negara-negara Asia yang mengeluarkan statement resmi bahwa mereka tengah resesi, minggu ini pemerintah Jerman juga menyatakan tengah tergelincir dalam resesi.

Pada hari kamis ini (13 Nov 2008) pemerintah Jerman yang berpusat di Berlin mengeluarkan pengumuman resmi bahwa negara Jerman telah memasuki resesi. Pemerintah berusaha mempersiapkan beberapa ‚paket keselamatan’ namun media masih belum terlalu tertarik untuk memuatnya secara besar-besaran. Kestabilan ekonomi mungkin salah satu alasan mengapa media Jerman tidak terlalu ambil pusing, seperti kata kita, `Belanda masih jauh’ alias ’resesi masih jauh’.

Pemerintah Jerman berharap untuk mengembangkan ekonomi dan menanggulangi resesi melalui pajak, tapi apakah cukup untuk bertahan dan keluar dari resesi ? Ini menjadi pertanyaan yang menarik.

Pada hari Rabu (12 Nov 2008), panel ahli ekonomi Jerman memprediksi bahwa ekonomi Jerman tidak adakan berkembang ‚SAMA SEKALI’ di tahun 2009. Pada hari Kamis, (13 Nov 2008) Kantor Statistik Negara mengumumkan bahwa negara Jerman tengah terpelincir dalam resesi. Kemudian pada hari Jumat, (14 Nov 2008) EU (European Union) yang terdiri dari 15 negara dengan mata uang Euro akhirnya mengumumkan bahwa kondisi negara tengah dalam keadaan resesi.

Pemerintah yang terpusat di Berlin berusaha untuk melakukan pengukuran efektif utnuk mengembangkan ekonomi yang telah dipukul oleh penurunan ekonomi global. Pada hari Rabu (12 Nov 2008), Kanselir Merkel setuju akan detail pajak dan insentif investasi, termasuk menelaah kembali biaya pendaftaran kendaraan untuk mobil-mobil baru samai pertengahan tahun yang akan datang.

Media Jerman lagi-lagi bersikap ‘ragu-ragu’ atau ‘tidak yakin’. Kebanyakan media mengecam bahwa tolok ukur pemerintah terlalu lemah untuk menghadapi tantangan resesi yang begitu hebat.

Berikut adalah beberapa statement dari beberapa Koran-koran terkemuka:

Süddeutsche Zeitung:

“Things will only get better when the global financial crisis begins to wane … But that could take a long time, perhaps even the whole of next year.”

“That makes it all the more important that the politicians take decisive counter measures. Reducing the national debt is important, but the politicians should have pursued this aim during the upturn. The government has unfortunately failed to use the good times to remove the mountain of debt. This mistake cannot be straightened out by being stingy now during the crisis. The stimulus package is far too detailed and its scale is far too modest. There has to be more tax relief for companies and workers. The recession is going to be ugly enough, now it’s time for the state to take action.”

Frankfurter Allgemeine Zeitung :

“The government has tried to take counter measures. However, that seems at best helpless, particularly when one compares its measures with the bailout package for the banks …. In a bid to crank up car sales, the German tax authorities will temporarily scrap vehicle registration tax. But who buys a new car just because they can save a few hundred euros when they fear they may loose their job? The grand coalition’s package won’t help much but it won’t do much damage either. That should not be underestimated, because too big a stimulus program would have pushed up the national debt without achieving many of its goals.”

Die Welt :

“It is understandable that Finance Minister Peer Steinbrück is warning against exorbitant spending programs. However, he is suffering from a misconception: one should make savings during an upturn. The government did not do this to a sufficient degree. A state, however, that is too stingy during a downturn only risks worsening and lengthening the crisis …”

“There is a great risk that the government … is too late and too hesitant in taking measures against weak growth and unemployment. During the election campaign in 2009 there will be great pressure, therefore, to come up with a new package laced with senseless gifts.”

“It would be better and cheaper to take the correct action now. Not in the form of billions of euros in extra subsidies to individual sectors but through a reduction of income tax or by scrapping the solidarity tax (a tax levied on western Germans to help development in eastern Germany). That would not only be an important psychological signal to the citizens in the midst of the crisis. It would also give the measures enough time to have a beneficial effect on consumer demand.”

The Financial Times Deutschland :

“The government’s … package for 2009 in no way does justice to the dimensions of the crisis.”

“And Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier, who is also the Social Democratic candidate for chancellor in next year’s elections, is also incapable of seeing the acute danger. Instead of presenting a plan for how the sharp recession can be fought effectively, Steinmeier fantasizes about creating ‘the foundations for tomorrow’s upturn.’ Steinmeier envisages bringing forward European Investment Bank infrastructure projects, starting a research offensive for renewable energies and creating better coordination within the euro zone.”

“One has the distinct impression that Steinmeier is more interested in warming up for his election campaign against Angela Merkel than in contributing to the mitigation of the economic crisis.”

Zutaten/Bahan:

250 gr Butter/butter
250 gr Zucker/gula
4 Eier/telur
1 Packung Vanillezucker/gula-vanila
100 gr Kokosflocken/parutan kelapa
400 gr Mehl/tepung
1 Packung Backpulver/backing powder
1/8 liter Milch/susu

VERZIERUNG:
Puderzucker/gula tabur

WIE ? / Cara membuatnya:

Butter, zucker und Eir schaumig ruhren. Vanillezucker und Kokosflocken dazugeben. Mehl und Backpulver vermischen und dazuruhren. Die Milch langsam zugeben. Den Teig in eine vorbereitete Kranz oder Kastenform geben und backen. Backzeit: ca 50 min / 175 Grad. Den Kuchen mit Puderzucker bestauben.

Butter, gula dan telur dikocok sampai berbusa. macukkan parutan kelapa (kering) dan gula-vanilla. kemudian campurkan tepung dan backing powder dan diaduk. susu dimasukkan perlahan. adonan siap untuk dimasukkan ke loyang dan dioven. Waktu untuk baking: kurang lebih 50 menit/175 derajat. Kue ditaburi dengan gula tabur sesudah dioven.

“Soal permen karet”

Malam jam 12.00 lebih, akhirnya aku, Maria (teman Afrikaku) dan Alex (suaminya) berdiri ditiup angin dingin malam di stasiun Schondorf. Sedang apa kita disana ? Aku sedang menunggu datangnya kereta yang bisa membawaku kembali ke Stuttgart. Hanya ada beberapa orang di stasiun terbuka itu, maklum sudah tengah malam. Dengan langkah yang dipercepat kita setengah jalan dan setengah lari. Kita takut ketinggalan kereta, kalau saja kereta sudah lewat, berarti malam itu aku harus menginap di Schondorf (= besok harus bangun pagi-pagi, karena 1 jam perjalanan balik ke kota).

Tapi rupanya kereta belum lewat, sambil berlari kecil, aku berusaha mencapai mesin penjual tiket (automat). Pada saat yang bersamaan, jari jari kecilku mulai mengambil uang 2 euro untuk bayar 1 zone. Namun kemudian sesuatu menghalangiku, dan kemudian aku berseru kencang dan KESAL ….

“FXXXXXXXX !”.(antara perasaan marah, jijik, dan terburu-buru)

Ada bekas permen karet yang sengaja ditempelkan di lubang uang koin dan kartu.

“urggggggghhhh !”, KESAL banget, karena akhirnya aku harus menarik bekas permen karet itu dan kemudian dengan wajah yang tidak nyaman aku memasukkan uang koinku. Untung kemudian kereta baru datang 5 menit kemudian.

Akhirnya aku duduk di kereta dengan tenang, tapi masih juga teringat pada bekas permen karet yang mengesalkan. Ternyata tidak beda dengan layanan publik di negara sendiri.

Perjalanan budaya tidak akan menarik tanpa kisah kantong kresek. Kantong kresek yang kelihatannya sepele ternyata menjadi pelajaran dasar bagi aku, yang saat itu masih belum bisa menata kalimat cantik untuk berbelanja.

Teman-teman sekelas merasa sedih ketika aku memutuskan untuk terbang balik ke Indonesia, ternyata kehadiranku selama 2 bulan penuh membuat kesan yang cukup dalam. Mereka mengumpulkan uang, 1 Euro, per orang untuk membuat party kecil. Dengan semangat aku bilang, aku yang beli kue dan minumannya.

Dengan bantuan teman-teman Turki, akhirnya aku sampai di sebuah supermarket besar, “Aldi” namanya. Ketika keluar dari mobil, aku merasa aku dah “komplit”, alias, “sudah siap berbelanja”. Teman-teman bilang mereka menantiku di apartemen mereka yang jaraknya setengah kilo dari Aldi.

“6 biji Limun”, “2 Mineral watter”, “2 kue dessert keju”, “2 kue dessert cherry” dan “beberapa pack Jus” ada dalam keranjang belanjaanku.

Antrian yang sedikit memanjang, membuatku terus menerus berpikir, jika itu semua cukup untuk teman sekelas yang jumlahnya 20 orang. “cukup !”, benakku berbicara. Sementara antrian memendek, aku baru menyadari bahwa aku datang tanpa tas kresek atau backpack. “Astaga ! I’m in trouble!”, seru hatiku.

Persoalan datang setelah selesai membayar, karena kereta belanja harus dikembalikan, dan barang belanjaan harus dibawa ke rumah teman yang jaraknya setengah kilo, plus aku harus membawa semuanya melalui tangga. “I am in a big trouble !”, seru hatiku pahit.

Akhirnya, aku menumpuk kue-kue dessert itu plus jus dan minuman menjulang ke atas, sementara tangan kananku menenteng 6 biji botol minuman yang lain. Kemudian setiap 8 langkah, aku berhenti karena tanganku letih sekali. Keringat berceceran dan tentunya aku berhenti dan menukar beban di setiap belokan. Aku tidak pernah berhenti berseru betapa tololnya diriku. Setengah jam lebih, akhirnya aku sampai di apartemen teman Turkiku.

Tolol ? Mungkin “iya”, itulah pengalaman budaya berbelanja pertamaku di Jerman. Mulai saat itu, back pack adalah “shopping buddy”ku.

# 2002, Berlin

Ada sebuah perasaan gembira yang luar biasa ketika akhirnya aku mengenalnya lebih dari namanya, dan lebih gembira lagi ketika aku mengenalnya sebagai seorang jurnalis. Rasanya seperti bintang yang menemukan kumpulan bintang yang lain, dimana dia berasal. Mungkin karena merasa sama-sama dari background media, makanya kita bisa nyambung dan banyak berbicara.

Dari pertemuan di kelas, kemudian melampaui rutinitas setiap pagi dengan pertanyaan ritual, ‘Gutten morgen, so…… wie geht’s, Yola?’. rtemuan berikutnya dengan sedikit conversation , ketika pagi hari kita harus terburu-buru beli kopi. Seperti biasa satu gelas ‘coffee to go’, would be the starting of the day.

Entah dari mana kita memulainya, tiba-tiba kita berjalan bersama ditengah musim semi,dipinggir jalan sambil makan es krim, sedang membicarakan tentang kasus kontroversial LIDL (sebuah perusahaan supermarket di Jerman). Berbicaralah kita tentang artikel dan pandanganya tentang kasus itu, maklum karena sama-sama kritisnya, berbicaralah kita tentang film, novel, hidup dan juga cinta dan filosofi lainnya.

Aljamous, itulah namanya. Pemuda berasal dari Syria, Damascus ini datang ke Jerman setahun setengah yang lalu, dan kemudian semenjak sertahun belakangan ini ia duduk bersama di kelas belajar bahasa. 9 tahun ia malang melintang di Dubai, bekerja sebagai editor in chief untuk sebuat surat kabar. Profil yang cukup menarik, dan tentunya pengalamannya di media juga sudash cukup banyak. Media dan jurnalisme itu mungkin yang membawaku mengenal dia, sampai persahabatan datang pada kami.

Dalam beberapa kondisi kami berbagi ‚common problem’ yang sama bahwa kami memiliki pengalaman dan pendidikan, namun tanpa bahasa kami tidak bisa bekerja. Apalagi dalam dunia jurnalistik, seseorang diwajibkan untuk memiliki tingkat bahasa yang tinggi (‚hoch Deutsch’, kata orang). Untuk bekerja di media dan juga di pendidikan, tentunya kami membutuhkan bahasa jerman yang baik dan berstandart. Anyway, itu bukanlah sebuah masalah yang mengecilkan hati kami, kami melihatnya sebagai sebuah tantangan.

Dengan Aljamous, aku belajar lagi mengenai hidup dan kenyataan bagaimana orang yang lebih tidak mampu dari kami berjuang utnuk hidup. Tak hanya perihal kehidupan dan keindahan sastra, tetapi juga belajar politik. Aku yakin persahabatan ini masih terus berjalan dan saat ini kami belajar menjadi sahabat. Saat ini ‚sahabat’ menjadi kata yang sangat penting buatku, karena aku hidup di belantara kota yang serba personifikasi dan cuek.

Enam bulan lamanya, aku mengenal perempuan muda ini. Datang jauh dari Rusia karena ia menikah dengan pria warga negara Jerman. Bedanya ia sangat muda sekali, masih baru 24 tahun. Cantik, rambut sebahu, rambutnya coklat, tinggi, setiap lelaki memujinya sebagai perempuan yang seksi. Asiknya apartemen kami sangat dekat, sehingga kami sering minum kopi bersama, ngobrol tema sehari-hari, berbagi cerita dan mimpi.

Setelah mengikuti sekolah bahasa 600 jam, ia mulai menemukan beberapa persoalan klasik. persoalan pertama, tentang pendidikan. Ia tidak memiliki pendidikan yang cukup untuk mulai bekerja. pekerjaan terakhirnya adalah waitress di cafe. tentunya pekerjaan ini bukanlah pekerjaan white collar workers. secara teknis setelah siswa selesai tahapan sekolah akhir mereka bisa memilih jika mereka ingin mengambil “Ausbildung” (semacam pratikum di perusahaan, selama 4 tahun) atau belajar di universitas.

Pilihannya tentu tidak terlalu banyak tetapi akhirnya ia disarankan untuk mengambil arah Ausbildung oleh Arbeitsamt (badan yang membantu orang untuk bekerja). menurut Arbeitsamt, ia akan menerima sekitar 200 euro tiap bulan sebagai pekerja di perusahaan pratikumnya. Which sounds good… pada saat itu kabar ini adalah sebuah angin segar buat telinga imigran.

Pada kunjungan berikutnya di Arbeitsamt, ia diberi banyak kertas untuk diisi. kemudian ada statement yang tertera didalamnya, bahwa ia akan menerima 200 euro (uang bantuan dari pemerintah) jika suaminya telah bekerja di jerman minimum 4 tahun. Tentunya fakta ini tidak terlalu bagus baginya karena suaminya selama ini bekerja di Austria, dan baru saja memulai karirnya di jerman (dalam hitungan bulan). Sehingga … pertanyaannya, pilihan apa yang dia punyai?

“Tidak ada pilihan”.

ini adalah sebuah kondisi yang cukup pelik ketika suaminya mempunyai pendapatan yang mepet. belum lagi dari ceritanya, mereka juga harus membayar permanent cost (apartemen, dll), kredit mobil, dll. Sekolah lagi juga bukan tema mereka saat ini. bekerja adalah kebutuhannya. tapi sayangnya dengan catatan serupa ia tidak bisa langsung bekerja, kecuali jika ia ingin kerja sambilan tanpa asuransi (400 euro per bulan).

Never be good, tapi begitulah kisah imigran, we still build our dream !

May adalah seorang perempuan muda, arround 30ies. Secara optik, dia memiliki keindahan oriental yang sangat memikat hati. Ia memliki sepasang mata yang tajam, dan ia selalu berpakaian etnik. Rambutnya coklat, kdang dia biarkan panjang mengurai kadang dia sanggul rambutnya. Keinginannya saat ini adalah untuk belajar bahasa jerman, ia ingin berbicara bahkan mungkin mimpi dalam bahasa Jerman. dari warna kulit dan postur wajah ia adalah representatif dari bangsa Turki (walaupun dia tidak memiliki rambut blode dan mata biru).

Pernikahannya membawanya ke Jerman, walaupun sebelumnya dia pernah menggelar beberapa kali exhibition di Jerman. Ia menikah dengan seorang warga negara Turki yang telah lama 14 tahun hidup di Amerika. Suaminya adalah salah satu yang disebut “anak Turki yang brilliant”. Banyak orang menyebutnya dengan “a tallented kid”, “a gifted kid”. Semasa muda ia dikirim ke Amerika, untuk belajar disana. Kemudian direncanakan untuk kembali ke tanah air dan melakukan penelitian, memberikan daya dan upaya untuk membangun kembali turki. tetapi ternyata ia menemukan sesuatu di Amerika dan ia tidak ingin kembali ke turki, kemudian untuk beberpaa tahun lamanya dia harus bekerja keras untuk mengembalikan grant sebesar 35.000 euro yang telah dikeluarkan oleh universitas Turki tersebut.

Tersebutlah beberapa bilangan tahun dihabiskannya di Amerika,hanya untuk mengembalikan freedom. tak terhitung berapa banyak pil yang sudah diminumnya hanya untuk menenangkan nervesnya. 24 jam kerja dan bekerja seperti kerbau tanpa mengenal batas waktu. akhirnya setelah ia mampu membeli freedomnya kemudian ia bekerja untuk sebuah perusahaan ternama, Mercedes. Dan kemudian sampailah ia di Jerman.Pertemuan di salah satu pameran seni May itu akhirnya membawa mereka pada perkenalan dan percintaan. Akhirnya mereka menikah di Jerman dan sampai saat ini (6 bulan) mereka tinggal di jerman.

Cerita imigran satu dan yang lainnya berbeda, contohnya May, yang sudah mempunyai pekerjaan yang nyaman di Turki sebagai seniwati, dan saat ini ia boleh bekerja di jerman tampaknya harus bersabar meniti karir dari awal. Karyanya sudah banyak dipamerkan dan terjual di berbagai pelosok dunia, sebut saja India, jerman dan beberapa negara lain yang tidak sempat ku catat. Tapi karya dan talentanya tidak dapat diremehkan. Ia adalah seniwati yang sudah mempunyai kredibilitas, karyanya juga diliput di koran dan media massa lainnya. Namun beginilah cerita seorang imigran yang mungkin tidak beda jauh dari yang lain, tanpa bahasa (bahasa Jerman) seseorang tidak mungkin bisa bekerja di negara ini.

Sebagai negara dunia pertama, jerman menyadari bahwa banyak orang yang ingin mempergunakan kesempatan untuk hidup dan bekerja di Jerman. Entah mungkin mereka berpikir bahwa negara Jerman menawarkan “kenyamanan”. Gelombang imigran yang semakin besar, mengkhawatirkan pihak jerman (sepertinya). Mereka saat ini mempunyai program integrasi yang mengharuskan tiap imigran untuk ikut kelas bahasa selama 600 jam dan kemudian setiap imigran juga harus lulus dari ujian bahasa level dasar. Program integrasi, yang diyakini menjadi kunci bagi imigran untuk menjadi bagian dari negara ini, kelihatannya memang menarik dan simpatik, tapi sebenarnya bagaimana program ini dilihat dari kaca mata May, seniwati Turki ini ?

Program integrasi memang indah tampaknya, tetapi secara politis program ini hanya menambahkan “what to do list” imigran, untuk membuat hidup mereka semakin “complicated”. seharusnya jika kita bersiap untuk bermigrasi ke suatu tempat maka seharusnya kita menguasai sedikit bahasanya. Dalam kasus May, ia sadar bahwa ia akan hidup di jerman, maka ia telah mengkursuskan dirinya untuk paling tidak berbicara sedikit bahasa jerman.

Program integrasi ini disodorkan untuknya karena suaminya bekerja untuk salah satu perusahaan Jerman. Dengan status kerja suaminya maka May juga mengantongi hak bekerja yang sama. Suaminya harus bekerja untuk rentang 2-3 tahun pada perusahaan yang sama, kemudian ia dapat mendapatkan passport Jerman. Dengan ketentuan yang sama May juga mendapatkan hak kerja yang sama. Tapi apakah artinya hak kerja tersebut ? “Nothing”……

May “dipaksa” untuk mengikuti program integrasi, walaupun ia menyatakan dengan jelas bahwa ia ingin menyeponsori dirinya sendiri untuk sekolah. bahwa ia datang ke jerman dengan penuh kesadaran, bukan sebagai individu yang ingin menjadi benalu bagi negara ini. Tapi peraturan ini tetap diberlakukan untuknya.

Setinggi karir apapun yang kita miliki, setinggi apapun sosial status yang pernah kita miliki, sebanyak apapun titel pendidikan yang kita miliki, … tetap bahasa harus dikuasai. Mungkin inilah bagian sedihnya, bahasa menjadi sesuatu yang menantang kehidupan imigran, tetapi ketika bahasa menjadi salah satu alasan politis mengapa kita tidak bisa leluasa bekerja, maka seorang imigran harus berperang “dobel”.

Sampai detik ini, ketika tulisan ini dihadirkan, May masih membangun harapannya untuk menemukan galeri untuk karyanya, dan ia juga bersama kami, sesama imigran, membangun mimpi dan berjuang untuk hidup.

Schöneheit

Gibran, Khalil Gibran sagte, “Schönheit scheint heller im Herzen dessen, der sich danach sehnt, als in den Augen dessen, der sieht“.

Ich bin einverstanden, mit dem was Khalil Gibran gesagt hat. Die Augen zeigen nur die optische Schönheit, aber unser Hertz kann die Schönheit fühlen. Sie können schöne Strände, Berge, Himmel sehen und fühlen, dass die schön sind. Es gibt auch schöne Menschen, die optisch unterschiedlich schön sind. Aber Gibran meint dass die richtige Schönheit länger im Hertz bleibt. Z.B., wenn wir einen schönen Strand besucht haben, dann behalten wir diesen schönen Strand länger in unserem Hertzen, als wenn wir Bild von einem schönen Strand in einer Zeitschrift sehen.

Manch einer sagt eine Frau ist schön, wenn sie z.B. schöne Augen, Harre, Beine oder schöne Kleidung hat. Sie vermutlich sieht wie “Barbie“ aus. Aber die optische Schönheit bleibt nicht so lange. Wenn eine Frau positive Charaktereigenschaften hat, sie ist schöner als die Barbie. Es ist schöner wenn jeder Mensch selbstbewusst und selbstsicher wäre und realisieren würde, dass er einzigartig ist. Jeder hat Chance um seine eigene Schönheit selbst darzustellen.

Ich glaube, es gibt keine richtige Bedeutung für Schönheit, weil Schönheit immer subjektiv ist und häufig durch äußere Einflüsse wie Kulturen und Medien bestimmt werden. Heute kann man operiert werden, um nach vermeintlichen Schönheitsidealen und Jugendwahn noch schöner, hübscher und attraktiver zu sein. Meine Freundinnen müssen viel arbeiten und viel Geld verdienen um z.B. Ihre Brüste, Augen und Nasen zu operieren. Ich kann mir nicht vorstellen was ich machen soll, wenn ich kein Geld habe und den Schönheitsidealen entsprechen will. Ich stelle die frage, “Bin ich hübsch, wenn ich nicht ideal bin?“. Natürlich bin ich hübsch, weil ich natürlich schön bin.

“Rahasia Jodoh”

Posting ini dipersembahkan khusus buat mereka yang mencari tahu rahasia perjodohan dan yang masih mencari “belahan jiwa”nya.

Sebagaimana cinta dan perjodohan menjadi berkah yang tak terkira dariNya dan juga sekaligus rahasiaNya.

Diriku belajar dari Rumi dan juga Gibran tentang sederhananya berjodoh
dengan cinta, lebih dari itu aku belajar keras dari pengalaman hidupku dan tentunya campur tanganNya.

Selamat menyimak puisi Gibran, “Pandangan Pertama” dan klip
“Rahasia Jodoh”, semoga pembaca menemukan kebenaran sederhana.

…..
PANDANGAN PERTAMA
(oleh:Kahlil Gibran)

Itulah saat yang memisahkan aroma kehidupan dari kesedarannya.

Itulah percikan api pertama yang menyalakan wilayah – wilayah jiwa.

Itulah nada magis pertama yang dipetik dari dawai – dawai perak hati manusia.

Itulah saat sekilas yang menyampaikan pada telinga jiwa tentang risalah hari – hari yang telah berlalu dan mengungkapkan karya kesedaran yang dilakukan malam, menjadikan mata jernih melihat kenikmatan didunia dan menjadikan misteri – misteri keabadian didunia ini hadir.

Itulah benih yang ditaburan oleh Ishtar, dewi cinta, dari suatu tempat yang tinggi.

Mata mereka menaburkan benih didalam ladang hati, perasaan memeliharanya, dan jiwa membawanya kepada buah – buahan.

Pandangan pertama kekasih adalah seperti roh yang bergerak dipermukaan air mengalir menuju syurga dan bumi. Pandangan pertama dari sahabat kehidupan menggemakan kata – kata Tuhan, Jadilah, maka terjadilah ia.

Rasanya sayang sekali kalau sudah sampai di Jogjakarta tapi belum mampir ke Candi Ratu Boko. Hanya 3 km dari pertigaan ke Perambanan. Candi Ratu Boko yang juga dikenal dengan nama Istana Ratu Boko ini menawarkan sesuatu yang berbeda dari candi-candi yang lain.

Kesan pertama yang kurasa adalah rasa damai, Candi Ratu Boko terletak diatas

sebuah bukit yang sepi. Rasa takjub itu tak habis habisnya kurasakan. pemandangan ribut riuh kota Jogjakarta dan Candi Prambanan berlatar Gunung Merapi dapat kunikmati dari puncak bukit kecil itu. Tentunya dengan angin semilir bukit yang semakin menambah kenikmatan alam.

Nama Kraton Boko berasal dari kata Kraton dan Ratu Boko. Kraton berasal dari kata Ka-da-tu-an yang berarti tempat raja. Ratu Boko berasal dari Ratu yang berarti Raja dan Boko adalah nama seekor burung.

Gapura

Tiba di lokasi candi ini maka bangunan candi pertama yang tampak adalah pintu gerbangnya. Bangunan kelompok pertama ini terdiri atas 3 pintu gerbang yang saling berdekatan, membujur dari utara ke selatan. Pintu gerbang yang di tengah adalah yang terbesar dan merupakan pintu gerbang utama yang diapit oleh dua pintu gerbang lainnya yang disebut gerbang pengapit. Kemudian menyusuri pintu gerbang pertama, anda akan menemui pintu gerbang kedua. tak jauh dari situ anda akan menemukan candi pembakaran. ditempat itu biasanya jenasah dibakar. didekatnya juga ada kolam.

Jika dilihat dari segi bangunan candinya, candi ini berbeda dengan candi borobudur juga candi Prambanan. Candi ini lebih merepresentasikan tempat tinggal tidak juga banyak tertinggal tumpukan batu yang tinggi seperti di candi-candi yang lain. Tetapi tetap menurutku candi ini adalah candi yang memberikan kesan spesial, kesan romantis mistis agraris.

candi

Sore itu aku duduk di undak undak candi pembakaran. tempat yang cukup tinggi untuk menikmati pemandangan matahari tenggelam.  Hanya suara angin yang terdengar, ditemani kegagahan dan kesunyian gapura-gapura Ratu Boko. Matahari menantang, aku menikmati sinarnya. Gunung Merapi mejadi latar yang indah sore itu, dikerudungi oleh asap dan awan yang tebal. Candi Prambanan tampak dari kejauhan, cantik berdiri. Aku bersyukur atas berkah ini, menikmati indahnya alam Ratu Boko. Senja itu semakin lengkap dengan segelas kopi dan tentunya lagu almarhum Chrisye… “kala surya tenggelam”…

malam

Istana Ratu Boko ini adalah pilihan yang sangat sempurna jika anda adalah penikmat alam sejati. Mungkin bisa aku lukiskankan bahwa ini adalah senja terindah di Jawa.

me  me 2  me 3

INDONESIEN
“Diktator Suharto ist tot”

Jahrzehntelang regierte er Indonesien mit eiserner Hand und führte das Land in die Moderne. Tausende Missliebige und Andersdenkende wurden während seiner Gewaltherrschaft getötet. Heute ist der einstige Diktator Hadji Mohammed Suharto im Alter von 86 Jahren gestorben.

Jakarta – Seit seinem Abtritt von der Macht im Jahr 1998 lebte der “lächelnde General”, wie ihn westliche Medien gerne nannten, zurückgezogen in seiner Residenz in Jakarta. Während seiner jahrzehntelangen Herrschaft prägte er das Land wie kein anderer Politiker. Doch die Zeit des Aufschwungs wurde von den späteren Jahren seiner rücksichtslosen Herrschaft verdunkelt. Suharto wird als brutaler und korrupter Staatschef in Erinnerung bleiben – auch wenn er sich einer Strafverfolgung immer entziehen konnte.

Suharto

Ex-Diktator Suharto: Er führte Indonesien mit harter Hand
Suharto musste in den vergangenen Jahren mehrfach stationär behandelt werden, unter anderem wegen eines Herzleidens. Kritiker hatten jedoch immer wieder darauf hingewiesen, Suharto sei nicht so krank, wie er behaupte, sondern wolle sich nur dem Korruptionsprozess entziehen. Mit einem ärztlichen Attest hatte er im Jahr 2000 erreicht, dass ein Prozess wegen der Veruntreuung von umgerechnet rund 387 Millionen Euro aus öffentlichen Geldern ausgesetzt wurde.

Im September vergangenen Jahres jedoch wurde ein weiterer Prozess gegen ihn eröffnet. Die Justizbehörden forderten umgerechnet knapp eine Milliarde Euro von ihm zurück, die er als Präsident über dunkle Kanäle beiseite geschafft haben soll. Dieses Geld werden sie nun nicht mehr eintreiben können.

Der 1921 als Sohn einer Bauernfamilie auf Java geborene Suharto begann seine Karriere in der niederländischen Kolonialarmee in Indonesien. Während des Zweiten Weltkriegs kämpfte er gegen die japanische Besatzung, nach der Unabhängigkeit des Landes 1945 stieg er rasch in der Militärhierarchie auf. In den sechziger Jahren wurde er General.

Überzeugter Anti-Kommunist

Ins politische Rampenlicht trat Suharto 1965 durch seine maßgebliche Rolle bei der Niederschlagung eines angeblichen Putschversuchs von Kommunisten. In der Folge wurden mehrere Hunderttausend angebliche oder tatsächliche Mitglieder der Kommunistischen Partei hingerichtet. Als Armee-Oberbefehlshaber und Verteidigungsminister verdrängte er mit immer weiterreichenden Befugnissen den kränkelnden Präsidenten Sukarno schrittweise von der Macht.

Nach seinem offiziellen Amtsantritt als Präsident 1967 setzte Suharto stets alles daran, selbst am Schalthebel der Macht in dem riesigen Archipel mit rund 17.000 Inseln zu bleiben. Die Ränge der mächtigen Streitkräfte des Landes besetzte Suharto mit Gefolgsleuten. Über die Grenzen seiner Golkar-Partei hinaus nahm er auf die Führung der oppositionellen Demokratischen Partei Indonesiens (PDI) Einfluss, die Medien wurden strenger Kontrolle unterstellt.

Sympathien im Westen

Mit seiner antikommunistischen Haltung gewann Suharto außenpolitisch die Sympathien der USA. Der zurückhaltend und freundlich auftretende Präsident verschaffte sich auch in anderen Ländern der westlichen Welt Sympathien, in Deutschland gewann er die Freundschaft von Altbundeskanzler Helmut Kohl (CDU). Bei Menschenrechtlern stand Suharto hingegen in der Kritik. Sie warfen ihm im Zusammenhang mit dem Einmarsch in das nach Unabhängigkeit strebende Osttimor im Jahr 1975 Völkermord vor. In dem auf die Besatzung folgenden 25-jährigen Bürgerkrieg starben Schätzungen zufolge 200.000 Menschen.

Unter Suharto erlebte Indonesien auch einen rasanten Wirtschaftsboom, der dem Präsidenten den Beinamen “Vater des Aufschwungs” einbrachte. Er baute die Erdöl- und Gasproduktion sowie die Textilindustrie des landwirtschaftlich geprägten Landes aus. Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf stieg von 50 Dollar bei seinem Machtantritt auf etwa tausend Dollar vor Beginn der Asien-Krise 1997. Doch als der Kurs der Landeswährung Rupiah in der Folge ins Bodenlose stürzte, geriet Suharto unter Beschuss. Nach anhaltenden Studentenprotesten musste er am 21. Mai 1998 zurücktreten.

mik/AFP/dpa/Reuters
*) berita diambil langsung dari http://www.spiegel.de, pada tanggal 27 Januari 2008

(lanjutan …)

– Semua pertokoan di Jerman tutup di akhir pekan. Beberapa dari mereka hanya buka setengah hari di hari Sabtu, sementara semuanya tutup di hari Minggu. Ini adalah fakta yang menyulitkan banyak orang asing, karena mereka harus menyesuaikan diri dengan kultur ini. Dahulu semua toko selalu tutup di hari Sabtu, namun dengan perkembangan sosial akhir-akhir ini, beberapa pertokoan mempertimbangakan untuk buka lebih lama di hari Sabtu. Contohnya, ada juga supermarket yang buka di hari sabtu sampai jam 22.00. Pada hari biasa juga beberapa supermarket memutuskan untuk buka lebih lama sampai jam 22.00 (biasanya semua pertokoan tutup pada jam 20.00). Namun disisi yang lain banyak pengusaha yang juga merasa kebijakan ini membawa ketidakberuntungan, karena hanya ada sedikit pengunjung di jam-jam tersebut. sebaliknya, di Rusia ada toko yang buka 24 jam. Jadi enak hidup di Rusia atau di Jerman ya ?

– tentang pengobatan, orang Afrika lebih percaya pada pengobatan tradisional daripada pengobatan moderen. Pada jaman sekarang ini mereka masih segan dan tidak percaya dengan dokter danpengobatan moderen.

-tentang tahun baru di Philipina, mereka mengumpulkan 12 macam buah berbeda yang mewakili 12 bulan yang berbeda, untuk mendapatkan keberuntungan di tahun yang baru.

-“die Ruhe ist heilig” …. tahukah anda bahwa jam 12.00-15.00 adalah jam tidur siang dimana penghuni apartemen tidak boleh berisik (tidak terjadi di setiap tempat, namun biasanya peraturan ini terdapat di lingkungan yang banyak anak kecilnya). bahkan juga ada peraturan yang lebih strict setelah jam 19.00, orang tidak boleh membuang botol gelas di tempat pembuangan botol… (soalnya berisik!)

– di Philipin, yang mengajak keluar adalah yang membayar makanan.

– orang Turki mempunyai kekerabatan yang cukup tinggi, mereka saling bantu satu dan yang lainnya. jika sanak atau teman sakit maka mereka akan mengumpulkan uang untuk membantu pengobatannya. kehidupan di jerman lebih individual, maka sering terjadi orang meninggal sementara tetangganya tidak tahu, jadi setelah 3/4 hari, setelah membusuk, barulah kita tahu kalau tetangga sudah meninggal. Jadi sering-seringlah mengenalkan diri pada tetangga atau orang yang tinggal di bangunan apartemen anda !

Fakta-fakta itu dikumpulkan dari cerita teman-teman di kelas. Menarik bukan menjadi bagian dari kelas multikultur ini ? Semakin banyak kita mau mengamati kebudayaan yang berbeda, maka semakin kayalah kita.

Tentunya menarik jika kita belajar beberapa kebiasaan dari orang-orang dengan budaya yang berbeda. Pengalaman ini menjadi sesuatu yang berharga buatku yang selama ini hanya mengenal orang Indonesia atau sedikit orang dari berbagai benua. Hari ini kita membicarakan tentang “prejudice”, tentang penilaian kita sebelum kita datang ke Jerman. Pemikiran seperti apa atau ekspektasi seperti apa yang kita harapkan ketika kita hidup di negara ini. Hal ini menjadi diskusi menarik karena kelas bahasa ini cukup internasional, beberapa datang dari Asia dan Eropa, ada juga yang dari benua Afrika. Beberapa fakta budaya yang menarik ini adalah sebagai berikut:

– Berdasarkan beberapa pengamatan teman-teman di kelas, anak-anak di Jerman tidak berpakaian berlebihan sebagaimana anak-anak di Turki, Italia dan Rumania. Mereka diberi pakaian yang lebih elegan dan anggun oleh orang tuanya, namun anak-anak kecil di Jerman lebih berpakaian praktis dan sporty. Bahkan orang jerman juga terbiasa membeli pakaian second hand bagi anak-anaknya (mengingat anak-anak cepat besar dan harga pakaian anak-anak sangat mahal). Namun sebaliknya di beberapa Negara misalnya di Polandia ataupun Rusia, mereka tidak berbudaya membeli pakaian bekas untuk anak mereka, jika mereka tergolong “mampu”.

– Data di eropa menunjukkan bahwa bunuh diri sering terjadi pada saat winter (alias musim dingin) dari pada pada musim panas. Ternyata matahari memberikan efek yang sangat positif pada badan dan keaktifan tubuh, terutama pada perubahan hormone. Menarik bukan ? Bersyukurlah jika anda mendapatkan matahari setiap hari !

– Saat ini (dari winter tahun 2007 sampai saat ini) Jerman tepatnya kota Stuttgart belum mengalami musim dingin yang sebenarnya. Saat ini malahan cuaca beranjak sedikit panas. Tidak ada salju ataupun udara musim dingin yang benar-benar dingin sepanjang tahun 2007 sampai pada awal Januari 2008 ini. Mengesankan, lalu bagaimana rasanya jika lebih dingin dari minus 5 derajat Celsius ? Mungkin kita tidak akan keluar rumah.

– Menurut sharing teman Turki, Turki bagian bawah mengalami musim dingin yang sangat luar biasa drastis dinginnya. Pernahkah anda membayangkan dingin yang mencapai minus 33 atau 35 derajat Celcius ? bayangkan jika anda keluar dari rumah rambut dan hidung anda menjadi es. Setiap helai rambut anda mengeras seperti es. Namun anehnya dengan udara sedingin itu, masih juga ada orang yang main sepak bola, alhasil kata temanku, telinga mereka membesar dan menjadi merah, kemudian juga beberapa mengalami gangguan telinga dan otomatis telinganya rusak. Jadi mau coba ?

– Mentalitas orang Jerman adalah ego yang sangat tinggi, mereka adalah orang yang lebih melakukan kegiatannya sendiri tanpa orang lain. Mereka tidak terlalu suka kontak yang terlalu banyak dengan dunia luar. Sementara, mental orang Polandia, mereka lebih menolong orang lain. Maka itu pusat bantuan, seperti ”helping center” di Polandia tidak terlalu berfungsi karena orang menolong yang lain secara otomatis. Sementara, model pusat bantuan seperti ini berfungsi sangat baik di Jerman, karena mentalitas egoistis dan kenginan untuk lebih menyendiri yang sudah melekat di diri orang Jerman. Sementara di negara Rusia dan Ukraina, banyak orang keluar rumah bersosialisasi walaupun pada musim dingin. Kemudian mereka suka hang out dalam grup dengan jumlah besar (20 orang).

(to be continued ….)

in lingua classmates

Bikin skripsi ? siapa yang suka ? Aku rasa jika disebarkan angket mungkin semua mahasiswa tidak ada yang menyukai skripsi. Bahkan kalau bisa dihapuskan saja dari kurikulum. Pengalaman membimbing selama 2 tahun lebih kemudian juga aku sendiri dulunya pernah jadi mahasiswa ( dua kali). Maka kemudian aku mulai mengamati beberapa tren yang memang sedang menjadi pola teman-teman mahasiswa saat ini.

Banyak mahasiswa bertanya,”miss, skripsi itu kok susah ?”. jawabku enteng, ”kalo mau gampang ya ga usah sekolah.” terus mahasiswa tanya lagi, ”kenapa sih miss kok skripsi harus penelitian?”. Ya aku lagi-lagi menjawab, ”soalnya kamu anak komunikasi, dan sekarang dosen-dosennya mau tahu kamu layak lulus ga?”. Apa sih sebenarnya Skripsi itu ? apa skripsi itu mata kuliah yang sengaja membuat mahasiswa banyak yang ga lulus-lulus? Apakah mahasiswa banyak yang tidak langsung lulus karena terjerat matkul Skripsi ? Mengapa skripsi menjadi subjek yang begitu menyeramkan ? Kenapa mau lulus aja pake pingsan-pingsan di ruang sidang ? apakah skripsi selalu begitu menyeramkan ?

Tentu jawabku, ”Tidak”.

Skripsi tidak menyeramkan ketika mahasiswa memang mau belajar dan berproses. Sayangnya mahasiswa jarang memahami dan memaknai masa skripsi sebagai masa berproses. Dua hal, tidak hanya proses otak, namun juga psikologi. Of course, otak tambah canggih, sementara mental tambah dewasa. Begitulah humanity touch yang seharusnya terjadi pada tiap mahasiswa yang menempuh skripsi.

Mengapa mental ?

Karena sebenarnya proses skripsi itu adalah proses individu, yang dilakukan berdasarkan kesepakatan dengan diri kita sendiri. Berhubungan dengan motivasi, dan bagaiamana kita ingin menyelesaikan skripsi kita. Berhubungan dengan mood dan bagaimana kita mengelola mood. Berhubungan dengan perasaan dan juga permasalahan keluarga atau permasalahan internal yang terjadi. Tentunya, tidak mudah. Dan 80 % mahasiswa gagal karena mental mereka kurang dewasa. Karena mereka tidak bisa mengatur emosi mereka. Coba tanya berapa dari teman anda yang skripsinya tidak rampung-rampung karena mereka tidak bisa mengontrol mood mereka, yang memutuskan tidak mengerjakan skripsinya karena menemui permasalahan atau konflik pribadi ?

Jawabanya, ”banyak”. Dan anda tidak sendiri.

Tetapi justru disitulah tantangannya, tahapan terakhir ini justru mengharuskan anda untuk mendisiplinkan diri, emngatur diri anda sendiri, berbicara dengan hati, pikirna dan kehendak anda. Apa yang anda inginkan ? cepat lulus atau menunda segalanya. Mengalahkan kehendak adalah sebuah pekerjaan besar, tetapi anda hanya bisa menyelesaikannya dengan diri anda sendiri. Mungkin orang lain bisa membantu mendengarkan komplain anda, tapi anda sendirilah yang harus berani menghadapi konflik pribadi anda.

Tidak ada orang yang suka mengerjakan sesuatu yang sulit dan kompleks, tetapi ketika kita punya satu motivasi yang positif dan kuat, maka kita bisa menyelesaikannya. Jadi mulai sekarang stop ngomel, sebaiknya anda menyempatkan waktu lebih banyak mengatur diri anda dan berbicara dengan diri anda. Selamat menyelesaikan skripsi ! Ora et Labora !

WISHING U ALL ….

Dear All,

I wish you all a great Christmas time with people you love.

I wish you all enjoy the coming holidays and the time with family.

May the peace of Christmas be with you all 🙂

Love,

YDG

candle.jpgyola-nd-xmas-tree.jpgwohnzimmer.jpgchicken.jpgandrea-n-the-finger.jpgmz-yo-n-chicken.jpgmama.jpgcandle3.jpg

MENANTIKAN NATAL

1972518568krans.jpeg  159927098kerzen.jpeg

Berlin, Germany, minggu Advent keempat
NATAL TAHUN INI BUKANLAH NATALKU YANG PERTAMA KALI DI JERMAN. Natal yang ketiga kali, tepatnya. Natal adalah festifal yang sangat besar, yang tentunya dirayakan setiap orang di pelosok Jerman. Kalau di bandingkan sama seperti orang Indonesia yang merayakan Ramadhan. Natal sudah menjadi tradisi, bukan hanya dirayakan oleh umat Kristen walaupun asal sejarahnya Natal dirayakan karena mayoritas masyarakat Jerman adalah kristen. Tapi menariknya, searah dengan perkembangan jaman, teknologi dan kemoderenan, Natal tidak lagi dirayakan oleh orang Kristen. Lebih dari itu, banyak mereka yang tidak beragama merayakan Natal. Tentunya hal ini mengejutkan, tetapi untuk negara yang sangat maju dan moderen berkembang tentunya sangat dimengerti, Natal bukan lagi dirayakan dengan iman, tapi Natal sudah menjadi kultur budaya.

Biasanya pada musim dingin, orang tidak terlalu banyak bekerja di luar, sehingga kegiatan mereka kurang lebih tinggal dirumah, membuat kue, mambaca buku, minum teh aroma buah-buahan dll. Pada saat minggu advent, orang Jerman mempersiapkan natal dengan membuat kue-kue kecil, kemudian mereka tempatkan di dalam kotak kaleng kue, mereka mendekorasi rumah dengan dekorasi Natal. Berbicara tentang dekorasi, banyak dari mereka mendekor rumahnya dengan lilin, figur santa klaus. Diluar rumah mereka juga memasang lampu-lampu kerlap kerlip untuk menyemarakkan Natal. Kadang mereka membuat gambar-gambar yang identik dengan nuansa Natal, memasang lampu-lampu kecil di jendela dan dinding apartemen mereka.

adventkrans.jpg

Pada minggu adven, seperti di gereja-gereja, mereka juga mempunyai krans Natal. Krans yang berbentuk lingkaran kemudian mereka memasang lilin seiring dengan jumlah minggu advent. Tradisi yang lain adalah ’adventskalender’. Kalender advent adalah kalender dengan pintu-pintu kecil bernomer 1 – 24. tiap pintunya berisi coklat-coklat kecil. Menarik bukan ? intinya adalah Natal adalah sesuatu yang ditunggu-tunggu, menghitung dari hari ke hari menuju Natal.

adventskalender.jpeg

HARI INI ADALAH MINGGU ADVENT KEEMPAT. Berarti Natal sudah dalam hitungan jari. Hari ini ada 4 lilin yang menyala di meja makan keluarga kami. Semua orang sedang sibuk mempersiapkan makan malam istimewa untuk malam Natal (tanggal 24 Desember). Tanggal 24 dan 25 Desember adalah hari pentingnya, Keluarga besar akan berkumpul bersama, menghabiskan waktu bersama. Beraneka ragam kegiatan yang mereka lalukan dari yang paling standar tradisional, makan bersama sampai bermain game, pergi ke konser, dll. Intinya, adalah merayakan bersama keluarga.

Yang menarik dari tradisi Natal ini adalah apa yang dipersiapkan oleh ibu-ibu di rumah. Mereka tidak hanya membuat kue, tetapi mereka juga mempersiapkan makanan spesial untuk malam Natal dan juga Natal pada tanggal 25 Desember. Biasanya pada malam Natal, mereka mempersiapkan sesuatu yang tidak terlalu sulit. Di daerah berlin mereka mempersiapkan salad dengan kentang dan makanan utamanya adalah WURST (sosis). Semua berpakaian rapi dan sedikit berbeda dari hanya sekedar makan malam. Kemudian disela-sela makan, tentunya kita banyak bercerita dan bercanda. Setelah makan malam semua berkumpul bersama untuk membuka kado Natal. Keesokan harinya tanggal 25 Desember, kembali makan bersama bersama keluarga besar dengan menu spesial. Ada beberapa masakan spesial biasanya ada selalu salad dan kentang, ada salad khusus yang selalu kami makan setiap Natal, ”sauerkraut”. ”Sauerkraut” mempunyai rasa kecut yang khas, segarnya membuat Natal semakin menggairahkan. Makanan utama pada tanggal 25 Desember ini adalah ”turkey”, sejenis ayam ukurannya sangat besar sekali. Dipanggang dengan bumbu khas Jerman. Hmmmm…. enak sekali.

Satu hal yang menarik selama natal adalah ritual memberi hadiah. Setiap orang akan mendapatkan hadiah, tentunya di keluarga kamipun juga punya tradisi yang unik. Biasanya di malam Natal kita mendekorasi bersama pohon Natal. Pohon didekorasi, diberi mainan hiasan Natal. Kemudian setiap orang dapat meletakkan hadiahnya dibawah pohon Natal. Di keluarga kami, setiap tahunnya kami meletakkan hadiah Natal di atas meja billyard, karena kami tidak mempunyai ruangan yang cukup untuk hadiah-hadiah Natal itu. Menariknya, setiap orang punya area sendiri-sendiri. Ini adalah ide yang cukup baik jika jumlah keluarga semakin besar.

NATAL BAGI MASYARAKAT JERMAN ADALAH WAKTU BERSAMA KELUARGA. Biasanya pada saat ini keluarga berkumpul bersama, menghabiskan waktu bersama. Anak-anak datang ke rumah orang tuanya, mereka yang bekerja jauh dari rumah pulang ke kotanya. Jalanan penuh dan macet. Pertokoan sangat penuh dan orang-orang berjubel, berlomba-lomba membeli kado Natal. Diskon besar-besaran disegenap pelosok pertokoan. Itulah detik-detik terakhir untuk menyambut Natal di Jerman.

Saat ini semua orang sedang menantikan Natal, bertemu keluarga dan teman. Demikian juga aku, hari ini baru pertama kalinya aku bisa menikmati suasana dingin Natal. Diluar cuaca sangat dingin, antara 1 sampai -7 derajat Celcius, matahari bersinar. Saat ini aku sedang duduk di ruang keluarga, menikmati secangkir teh panas, lengkap dengan selimut penghangat. Menikmati hari menjelang Natal dengan lagu-lagu Natal, sesekali menikmati kue-kue Natal. Sekali lagi aku ingin berbagi semangat Natal ini kepada pembaca sekalian. SELAMAT NATAL, SEMOGA DAMAI NATAL BERSAMA ANDA SEMUA !

yul.jpg 10m.jpg movie.jpeg

“I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all the lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any.” – Mahatma Gandhi

Ghandi mengingatkan kita pada apa yang disebut etnosentrisme, yang aku rasa tiap orang punya etnosentrisme hanya saja kadarnya berbeda. Teman sekelasku contohnya, perempuan Iran, umur 30 tahun, baru saja melangkah keluar dari dunia Asia kecilnya pertama kali ketika dia berumur 30 tahun karena dia memutuskan untuk menikahi pria Jerman. Pengetahuan yang dimiliki hanyalah apa yang “diabsorb” selama 30 tahun hidup di Iran, tentunya berat baginya untuk mengkolaborasikan dirinya dengan kultur budaya Barat. Kemarin kami sedang membicarakan tentang kebiasaan merokok, dan kami menanyakan jika dia juga merokok, jawabnya “no..no..no, in Iran women can not smoke yaaa…..”. Dia menjelaskan panjang lebar tentang mengapa perempuan tidak boleh merokok, karena alasan agama (pendeknya). Di kali kesempatan yang lain, kami terlibat lagi dalam sebuah diskusi, kali ini tentang tradisi berpakaian, dengan semangat luar biasa dia menjelaskan dengan cara yang berapi-api, ”in Iran….women must use Jilbab, it is a must yaaa…. And we have to wear it even in our photos yaaaa”. Segala penjelasannya selalu dimulai dengan “in Iran…” ini yang aku amati dari gaya berbicaranya. Juga dia mempunyai gaya khas bicara dengan nada penutup yang menggantung terbuka, mungkin semua orang di kelas kami sudah bisa menirukan caranya berbicara. Satu konklusi, yang kami buat yaitu dia sangat bangga dengan kulturnya. Ghandi mengatakan bahwa keinginan untuk ”being cross culture” sangatlah susah, inginnya kita membuka semua pintu yang menutup jalan untuk memahami kultur yang lain, tapi apa yang terjadi ? Kadang kala kita menolak untuk berdiri di sisi yang lain. Karena alasan ketidaknyamanan kultur !

Berbicara tentang ketidaknyamanan, aku ingin memulai dari cerita soal film yang baru saja selesai aku tonton. Judulnya, ”the King and I” buatan tahun 1956, bahkan aku sendiri belum lahir saat itu. Film ini direcycle ulang di tahun 1999, dibuat dengan ending yang lebih menggembirakan. ”The King and I” bercerita tentang Mrs Anna Leonowens dan anaknya Louis yang tiba di Bangkok, tempat dimana Anna dikontrak untuk mengajar Inggris bagi anak-anak kerajaan. Ia mengancam untuk meninggalkan ketika rumah yang telah dijanjikan tidak tersedia, namun apa daya dia mulai jatuh cinta dengan anak-anak. Seorang budak, Tuptim, dihadiahkan kepada raja Siam. Budak yang diangkat menjadi selir raja tidak bahagia tentunya karena dia tidak cinta raja, ada pria lain dihatinya yang sudah lebih dulu dia cintai. Ia menterjemahkan ”Uncles Tom’s Cabin” dalam sebuah karya balet, untuk mengekspresikan ketidakbahagiannya.Ia mencoba melarikan diri dengan pria yang dia cintai, namun tidak berhasil. Anna dan raja saling jatuh cinta, namun keangkuhan dua budaya itu mendinginkan situasi sampai akhirnya raja jatuh sakit. Anna akan meninggalkan Sian ketika ia mendengar bahwa raja akan meninggal, akhirnya ia memutuskan untuk kembali membantu pangeran, memimpin rakyat.

Film yang menyenangkan ini dari pertama sudah dibumbui dengan tarik ulur antara budaya barat dan budaya timur. Anna Leonowens adalah representasi kental dari budaya barat. Sementara, raja siam dan segenap penghuni istana adalah representasi kental dari budaya timur. Apa jadinya ketika dua budaya yang bertolak belakang ini bertemu ? Kali ini mungkin aku tidak akan membahas siapa yang menang dan siapa yang kalah, atau siapa yang lebih baik atau lebih unggul, tapi aku mencoba melihat dari kerangka Hofstede.

Power Distance
Menurut Hofstede, ”power distance” adalah suatu tingkat respect atau penerimaan dari suatu power yang tidak seimbang antara orang. Budaya dimana terdapat suatu kenyamanan dengan adanya power distance yang tinggi adalah dimana ketika beberapa orang dianggap lebih superior dibandingkan dengan yang lain karena status social, gender, ras, umur, pendidikan, kelahiran, pencapaian, latar belakang atau faktor lainnya. Sementara itu budaya dengan power distance yang rendah cenderung untuk mengasumsikan persamaan di antara orang dan lebih focus kepada status yang dicapai daripada yang disandang oleh seseorang.

Siam, salah satu negara Asia, tergolong sebagai negara yan g memiliki power distance yang tinggi, masyarakat menerima hubungan kekuasaan yang lebih autokratik dan patrenalistik. Bawahan mengenal kekuasaan orang lain melalui formalitas, misalnya posisi hierarki. Di Siam, raja adalah pemegang kekuasaan tertinggi, setiap orang akan melakukan apa yang dikatakan oleh raja terlepas dari baik atau buruknya. Salah satu dialog raja kepada Anna, ” When I sit, you sit. When I kneel, you kneel. Et cetera, et cetera, et cetera!” menunjukkan bahwa akulah raja dan Anna sebagai bawahan harus mengerti jelas bahwa ia harus mengikuti segala hal yang diperintah raja, termasuk seorang bawahan tidak boleh meletakkan kepalanya lebih tinggi daripada raja. Ia harus lebih rendah daripada raja karena secara hirarki tidak ada yang lebih tinggi dari pada raja Siam.

Hofstede mendefinisikan bukan pada perbedaan obyektif dalam mendistribusikan kekuasaan tetapi lebih pada bagaimana masyarakat melihat perbedaan kekuasaan. Bedanya dengan budaya eropa misalnya, masyarakat menerima hubungan kekuasaan lebih demokrat dan konsultatif, masyarakat menghubungkan satu dan yang lainnya kurang lebih setara dan tidak melihat posisi fomal. Bawahan merasa nyaman ketika menyampaikan permintaannya atau mengkontribusikan kritiknya pada mereka yang mempunyai kekuasaan lebih. Pembagian otoritas dan hak untuk menggunakan kekuatan dalam situasi tertentu saja.

Individualisme vs. Kolektivisme
Indivuidualisme adalah lawan dari kolektivisme, yaitu tingkat dimana individu terintegrasi ke dalam kelompok. Dari sisi individualis kita melihat bahwa terdapat ikatan yang longgar di antara individu. Setiap orang diharapkan untuk mengurus dirinya masing-masing dan keluarga terdekatnya. Sementara itu dari sisi kolektivis, kita melihat bahwa sejak lahir orang sudah terintegrasi ke dalam suatu kelompok. Bahkan seringkali keluarga besar juga turut terlibat dalam merawat.

Anna Leolowens dan budayanya merepresentasikan nilai individualisme. Orang menekankan pada pencapaian pribadi dan hak individual. Dalam budayanya diharapkan bahwa masing-masing orang dapat memenuhi kebutuhannya sendiri. Kerjasama penting, namun setiap orang berhak memiliki opini masing-masing. Anna dalam berbagai kesempatan selalu mengungkapkan opininya secara langsung. Salah satu bagian yang menjadi favorit adalah scene ketika Anna Leonowens berdebat dengan raja Siam.

King: You will say no more!

Anna: I will say no more, because there’s no more to say!
King: You are very difficult woman!
Anna: Perhaps so, Your Majesty.

Mungkin sampai saat itu, Anna hanyalah satu satunya perempuan yang berani membantah atau berani beragumen dengan raja. Raja adalah orang yang paling disanjung tinggi selain dewa-dewa yang mereka puja di kuil mereka. Bagian yang sangat menegangkan adalah perseteruan antara raja dan Tuptim, selir yang tidak pernah bahagia. Akhirnya lelaki yang dicintanya tertangkap dan raja marah besar akan perkara ini, lelaki lain telah mencintai selirnya. Tetapi Anna memahami bagaimana Tuptim harus menderita hidup diistana tetapi tidak bahagia. Anna mengungkapkan bahwa raja tidak perlu merasa tersinggung atau tersakiti hatinya, tetapi Raja tidak bisa menerima ego diri yang terluka. Ego raja adalah segala galanya, diatas segala galanya.

Anna: This girl hurt your vanity… she didn’t hurt your heart! You have no heart! You’ve never loved anyone and you never will.

Kedua budaya yang bertolak belakang ini semakin menunjukkan kekontrasannya. Sementara Anna Leonowens menunjukkan bagaimana masyarakat barat lebih individualis, sebaliknya Raja Siam dan masyarakatnya menunjukkan nilai kolektivitasnya.

Maskulinitas vs. Feminitas
Sekalipun menurut Hofstede Jepang adalah negara yang paling maskulin, namun Siam dalam kasus ini adalah negara yang cukup maskulin juga.
Budaya maskulin adalah nilai budaya kompetitif, asertif, ambisi dan akumulasi dari kekayaan dan material. lebih menjunjung nilai-nilai assertiveness, task-orientation dan achievement. Pada budaya mereka, cenderung terdapat peranan gender yang lebih kaku dan orientasi bahwa hidup adalah untuk bekerja. Perempuan siam di dalam film ini ditunjukkan bahwa perempuan hanya mengurus rumah tangga dan perempuan tidak mempunyai banyak pilihan. Perempuan tidak mempunyai freedom untuk memilih, contohnya Tuptim, yang harus tunduk dan tidak bisa menolak ketika dirinya dihadiahkan pada raja Siam sekalipun dia tidak mencintai Raja Siam.

King to Ambassador: “These are my royal wives”
Wife: “AHHG! He has the head of a goat!”
Ambassador: “How many children do you have?”
King: “Ohh I have only 106, I am not married long”. (Ambassador stares).
King: “Expecting 5 more next month”.

Dialog tersebut menunjuukkan bahwa perempuan berperan sebagai pasangan seksual yang melengkapi pria, perempuan (walaupun kedudukannya tinggi) mereka hanya berperan melahirkan, merawat dan membesarkan anak.

Sebaliknya budaya feminin, budaya barat yang dipraktikan oleh Anna Leonowens, lebih pada hubungan dan kualitas hidup. Melihat bagaimana hubungan Anna dan raja Siam berkembang, Anna sekali lagi menekankan pada hubungan dengan kualitas yang baik. Sebagai sahabat dan guru dari anak-abak raja, Anna berusaha jujur dengan perasaannya dan juga persahabatannya. Anna tidak melihat dirinya sebagai bawahan dari raja tetapi cenderung menganggap raja sejajar, memperlakukan Raja sebagai subyek. mereka menjunjung tinggi kerjasama, nurturing dan solidaritas hubungan dengan less fortunate prevail dan mereka cenderung untuk bekerja untuk hidup.

Uncertainty avoidance
Salah satu dimensi dari Hofstede adalah mengenai bagaimana budaya nasional berkaitan dengan ketidakpastian dan ambiguitas, kemudian bagaimana mereka beradaptasi terhadap perubahan.

Umumnya, negara yang tidak menyukai ketidakpastian adalah negara Arab, neagra-negara di Afrika, dimana mereka menjunjung tinggi konformitas dan keamanan, menghindari risiko dan mengandalkan peraturan formal dan juga ritual. Kepercayaan hanyalah diberikan kepada keluarga dan teman yang terdekat. Akan sulit bagi seorang negotiator dari luar untuk menjalin hubungan dan memperoleh kepercayaan dari mereka. Siam termasuk juga negara yang tidak menyukai ketidakpastian, Anna sebelumnya juga melalui proses birokrasi sebelum dirinya sampai di tanah Siam. Anna telah beberapa kali berkoresponden dengan Raja.

Sementara itu, Hofstede juga mengidentifikasi bahwa di AS, Skandinavia dan Singapura memiliki toleransi yang lebih tinggi untuk ketidakpastian. Dalam hal ini Anna Leonowens tergolong pada budaya nasional yang mudah beradaptsi terhadap perubahan. Mereka cenderung lebih bisa menerima risiko, dapat memecahkan masalah, memilki struktur organisasi yang flat, dan memilki toleransi terhadap ambiguitas. Bagi orang luar, akan lebih mudah untuk menjalin hubungan dan memperoleh kepercayaan dari mereka.
Pada saat Louis dan Anna Leonowens baru saja tiba di Siam, Louis terperanjat dengan apa yang dilihatnya,

Louis: Mother, look! The Prime Minister is naked.
Anna: Oh don’t be ridiculous, Louis. He can’t be all naked. He’s only
[looks through the telescope]
Anna: … half naked.

Anna dengan tenang berusaha menerangkan pada Louis bahwa yang dilihatnya adalah sebuah kultur yang baru, bukan sesuatu perubahan yang susah untuk diterima.

Kesimpulannya,

Kita tidak akan mempermasalahkan budaya mana yang lebih baik atau lebih beradab, tetapi film ‘The King and I’ ini memberi inspirasi dan insight bagaimana kita dapat beradaptasi dengan budaya yang baru. Kita tentunya tidak dapat lari jauh dari budaya yang sudah membentuk sebagian besar peta budaya pribadi selama berpuluh-puluh tahun, tetapi memahami konsep hofstede akan mebantu kita banyak untuk memahami kecenderungan budaya dan masyarakatnya. Paling tidak pemahaman itu akan membantu anda pada pekerjaan atau hubungan yang mengharuskan anda kontak dengan budaya yang drastis berbeda dengan budaya anda. Pengalaman teman Iran saya boleh jadi satu diantara banyak culture shock stories, tapi paling tidak anda bisa belajar lebih baik dari pengalamannya.

Melanjutkan pertanyaan retorik yang kuajukan beberapa tahun yang lalu, tepatnya tahun 2005, “Apa yang terjadi jika Yesus diaborsi ?”, tahun ini kembali aku menanyakan hal yang sama. Aku rasa jika Yesus diaborsi oleh Maria dan Yusuf, maka Natal tidak lagi menjadi sebuah tradisi agama yang dirayakan, atau bisa jadi Yesus tidaklah menjadi tokoh yang begitu populer. Tidak ada yang mengenal cerita kelahiran Yesus, dan juga tidak ada perayaan kelahiran Yesus. Mungkin juga tidak akan ada yang mengenal Yesus seperti yang kita kenal hari ini.

Menyusuri kota Stuttgart yang dingin di bulan Desember, mengingatkanku pada nuansa Natal yang selalu berkonotasi dengan “salju”. Jika anda menanyakan kepada masyarakat Jerman untuk menyebutkan beberapa hal yang berkaitan dangan Natal maka sederetan ide ini akan muncul; “festifal”, “santa claus”, “baking cake”, “hadiah Natal”, “advent”, dsb.

Natal di negara dunia pertama identik dengan industri. Dua minggu sebelum Natal industri sudah mempersiapkan diri. Natal di Jerman dirayakan sangat luar biasa. Contoh kecil, Konigstrasse, kawasan shopping seperti Orchard road di Stuttgart, sudah mempersiapkan wajahnya untuk Natal. Tepat di dekat Schlossplatz dibangun sebuah ring ice skating yang dari tahun ke tahun menyedot pengunjung terbanyak. Sebelumnya semua toko dan swalayan sudah mensortir barang-barang jualannya untuk hadiah Natal. Hadiah Natal ditawarkan dimana-mana.

Salah satu icon perayaan natal secar besar-besaran yang ada di Jerman adalah “weihnachtsmarkt”, pasar Natal. Pasar natal ini menjual segala snick dan snack nuansa Natal, hadiah, bahkan apapun yang bisa menghidupkan nuansa Natal. Banyak kios kios yang menjual makanan dan minuman khas Natal, dari teh aroma Natal, gluhwein, honigwein dan berbagai macam bratwurst dapat anda nikmati. Tiap kios akan dihiasi dengan hiasan Natal dan harganya berlipat-lipat lebih mahal dari harga normal. Tapi setiap pasar Natal selalu ramai pengunjung dan tidak pernah sepi dari omzet.

Jika Natal identik dengan omset besar, banyak hadiah, kehadiran Santa Klaus, lalu dimana letak kelahiran Yesus, yang seharusnya kita imani ? Statistik yang mencengankan yaitu pengunjung pasar Natal lebih banyak daripada pengunjung gereja sekalipun itu adalah minggu-minggu Advent. Artinya, Natal hanya sederetan even yang tidak jauh beda dengan “tradisi” atau sekedar “festifal”, tidak lebih dari itu.

Berkaitan dengan pertanyaan “apa yang terjadi jika Yesus diaborsi ?”, aku lebih lega hidup hari ini jika Maria atau Yusuf mengaborsi Yesus. Menurutku, lebih baik jika Natal tidak ada daripada Natal itu eksis. Semakin aku menjejakkan kakiku jauh dari negaraku, semakin aku menyadari apa Natal bagi umat Kristiani. Semakin juga aku mengerti bagaimana Natal telah beralih arti dan fungsi. Dari kemewahan Illahi “terpelintir” menjadi kemewahan industri.

Natal seharusnya hadir dengan iman, natal seharusnya hadir untuk mengagungkan Cinta. Natal dengan segala hingar bingarnya, diskon harga dimana-mana bukan juga jawaban akan iman yang kita nanti-nantikan.

Minggu ini telah memasuki minggu advent ketiga, semua toko telah memberikan harga diskon spesial 50 % untuk semua artikel Natalnya. Kembali aku menanyakan pertanyaan retorik itu, “Apa yang terjadi jika Yesus diaborsi ?”, apakah setiap orang akan merenungkan Cinta, Sang Pencipta ? Tentu tidak semudah itu. Kenyataan historisnya, Yesus tidak diaborsi tetapi dia dilahirkan di kandang yang hina di Betlehem. Demikian juga dengan apa yang sudah hina itu masih tetap disalib ketika dia beranjak dewasa. Aku rasa jawabannya, natal hanyalah salah satu event dalam kehidupan beragama. Manusia tidak hanya menyalibkan Natal, tapi sepertinya segalanya sudah mereka “plintir” menjadi apapun yang mereka suka karena iman sudah tak mereka miliki. Tentunya, hal ini hanya kembali pada tiap pribadi. Selamat Natal !

“Terpujilah Cinta, yang menguasai bumi …
Bukan bayi Yesus yang menjadi batu sandungan,
Bukan Ibu Maria yang mengandung di luar nikah,
Bukan Bapak Yusuf yang tak bertanggung jawab,
Namun inilah kecekakan akal manusia akan Cinta.
Cinta hadir dan baharui selalu KisahNya dalam lautan manusia.”

Indonesien

Der größte Inselstaat der Erde besteht aus über 14.000 Inseln, die zwischen dem asiatischen Festland und Australien liegen. Der große Artenreichtum auf den überwiegend mit Regenwald bedeckten Inseln macht Fauna und Flora Indonesiens weltweit einzigartig. Ebenso vielfältig wie die Tier- und Pflanzenwelt sind auch die Menschen Indonesiens: 360 verschiedene Sprachen werden auf den Inseln gesprochen. “Bhinneka Tunggal Ika” – Einheit in der Vielfalt – liest man deshalb auf dem indonesischen Staatswappen. Politische und ethnische Spannungen haben Indonesien jedoch zu einem riskanten Reiseziel gemacht.

BALI

Der Legong gehört mit Sicherheit zu den prächtigsten und beeindruckendsten balinesischen Tänzen. Die aufwendig geschmückte Tänzerinnen tanzen die Geschichte eines klassischen balinesischen Epos. Der Legong ist eine Huldigung des Menschen an die Götter.

Die Insel der Götter
Ein Tanz als Huldigung an die Götter? Auf Bali eine Selbstverständlichkeit. Bali wird die “Insel der Götter” genannt, die “Insel der 1000 Tempel” – obwohl es in Wirklichkeit wohl eher an die 10.000 sind. Auf Bali sind Alltag, Kultur und Religion so miteinander verschmolzen, dass sie nicht mehr voneinander zu trennen sind. Für Europäer ist das gleichzeitig schwer nachvollziehbar und absolut faszinierend. Nicht umsonst galt die “Insel der Götter” lange Zeit als Urlaubsparadies schlechthin, als die perfekte Trauminsel, die trotz ihrer geringen Größe – Bali ist kaum größer als Mallorca – jährlich bis zu 1,5 Millionen Besucher verzeichnete.

Am 12. Oktober 2002 wurde dieses Image jedoch mit einem Schlag zerstört: Ein Autobombenanschlag im Touristenort Kuta tötete mehr als 200 Menschen, darunter viele Urlauber. Die Tourismusindustrie brach daraufhin zusammen. Viele Betriebe mussten gegen die Pleite kämpfen. Doch langsam erholte sich der Tourismus, und gut fünf Jahre nach dem Anschlag ist Bali wieder ein beliebtes Urlaubsziel.

Das Majapahit-Reich, der Islam und die Holländer
Die ersten Einwanderer kamen um 1500 vor Christus nach Bali. Es waren Südinder – und aus Indien brachten friedliche Händler auch den Hinduismus mit, der sich um Christi Geburt auf Java, Bali und anderen Inseln des heutigen Indonesiens ausbreitete. Auf Bali entstanden Königsdynastien, für kurze Zeit erreichte die Insel sogar Unabhängigkeit. Im 14. Jahrhundert war Bali Teil der großen und mächtigen Majapahit-Dynastie, die von Java aus über ein Territorium, so groß wie das heutige Indonesien, regierte. Doch im 15. Jahrhundert erreichte der kriegerische Vormarsch des Islam über Sumatra auch Java und zerschlug das einst so mächtige Majapahit-Reich. Der letzte Majapahit-König brachte sich 1478 um; sein Sohn floh mit der gesamten – hinduistischen – Oberschicht auf die Nachbarinsel und ernannte sich selbst zum König von Bali, das so zur letzten Bastion des Hinduismus außerhalb Indiens wurde, bis heute.

So entstand die Gelgel-Dynastie, unter der Kunst und Kultur eine Blütezeit erfuhren. Rund 400 Jahre blieb sie bestehen, bis die Holländer diesem Geschlecht ein Ende setzten. Anfang des vergangenen Jahrhunderts, im Jahre 1908, brachten sie in einem riesigen Gemetzel die Insel unter ihre Kontrolle. 4000 Balinesen wurden damals an einem einzigen Tag getötet, weil sich ein Großteil der damaligen Herrscher angesichts der Überlegenheit der Angreifer für den selbstmörderischen Kampf bis in den Tod entschied. Die niederländische Kontrolle währte nur kurz. Im Zweiten Weltkrieg fiel ganz Indonesien in die Hände der Japaner. Im Jahre 1945 erklärte Sukarno, Anführer der indonesischen Unabhängigkeitsbewegung, die Unabhängigkeit seiner Nation.

Das Image von der Insel Eden
“Die Balinesen sind ein grimmiges, wildes, hinterhältiges und kriegslüsternes Volk”, schrieb ein niederländischer Besucher im 19. Jahrhundert. Seither hat sich die Wahrnehmung Balis und seiner Bewohner grundlegend verändert. Die Wandlung vollzog sich in den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts. Mit dem Ziel, die übrige Welt jene blutige Unterwerfungsgeschichte vergessen zu lassen, begannen die niederländischen Kolonialherren, Bali als Ziel für Touristen anzupreisen. Die balinesische Kultur und das dörfliche Leben rückten ins Zentrum dessen, was über Bali geschrieben wurde und die westliche Wahrnehmung Bali beginnt sich zu verändern. Eine entscheidende Rolle in diesem Prozess spielte auch der deutsche Abenteurer, Künstler und Lebemann Walter Spies, der als einer der ersten ausländischen Gäste Bali für sich entdeckte und in seinen Kreisen propagierte. Bali wurde zum Treffpunkt einer jungen Avantgarde. Das Image von der Insel Eden voller spiritueller Harmonie entstand und wurde in den 50er Jahren mit dem Einzug des Massentourismus quasi unerschütterlich

Der Bali-Hinduismus
Bis heute ist Bali der Gegenentwurf eines durch Stress, Hektik und Vereinsamung geprägten Großstadt-Lebens. Trotz ausgeprägter Tourismusindustrie gelingt Bali bis heute die Gratwanderung zwischen Mythos und Moderne. Die Kultur Balis lebt und mit ihr eine unüberschaubare Vielfalt an kulturellen und spirituellen Aktivitäten, die nur ein Ziel haben: den Göttern zu huldigen. Die Balinesen sind ein Volk von tiefer Religiosität; rund 95 Prozent sind praktizierende Hindus. Der Bali-Hinduismus ist eine Modifikation der Ursprungsreligion, des Hinduismus, so wie er in Indien gelebt wird. Typisch für die balinesische Variante ist: der Glauben an den einzigen und alleinigen Gott Sang Hyang Widdhi, die Verehrung des Dreigestirns aus Brahma, Vishnu und Shiva, eine ausgeprägte Ahnenverehrung, der Glaube an die Wiedergeburt und die Vorstellung der Welt als zweigeteilt. Zum Ausdruck kommt das durch die Gegenüberstellung von Himmel und Erde, Sonne und Mond, Reinheit und Unreinheit, Leben und Tod, Gut und Böse, Götter und Dämonen. Jede religiöse Handlung dient dem Ausgleich, dem Ausbalancieren dieser Gegensätze. Gute und böse Mächte sollen stets im Einklang sein, deshalb opfern die Balinesen beiden Mächten. Das geschieht, fünfmal täglich, mit kleinen, aus Bananenblättern geflochtenen Opferschälchen, die mit duftenden Blütenblättern, Reiskörnern und Räucherstäbchen bestückt sind. Und religiöse Feiern finden ständig irgendwo auf der Insel statt.

Tanz für die Götter
Doch auch Kunst und Musik haben auf Bali traditionellerweise nur ein Ziel: die Götter gnädig zu stimmen. Besonders der Tanz spielt in der balinesischen Gesellschaft eine ganz besondere Rolle, und zu jedem Tempelfest, zu jeder religiösen Zeremonie gehört traditionellerweise eine Tanzvorstellung. Es gibt mehr als 200 verschiedene Tänze auf Bali, die sich in Stilistik und Kostümen sehr ähneln – typisches Merkmal aller: das Rollen der weit aufgerissenen Augen. Sie gehen auf denselben Ursprung zurück, unterscheiden sich aber trotzdem deutlich voneinander. Manche Tänze werden nur von Männern getanzt, der Kejak oder “Affentanz” zum Beispiel, andere nur von Frauen oder jungen Mädchen, wie der Legong. Er gehört zu den schwierigsten, wegen der kostbaren und glitzernden Kostümierung aber auch zu den prächtigsten aller balinesischen Tänze. Der Legong war ursprünglich ein Hoftanz, der von kleinen Mädchen aufgeführt wurde, die dem jeweiligen Herrscher gehörten. Daher die extreme Stilisierung des Tanzes: Jede Bewegung ist vorgeschrieben, die Art und Weise, wie sich die Finger spreizen, jede Drehung der Füße und jeder einzelne Schritt. Früher musste eine Tänzerin das schon mit zehn oder elf Jahren perfekt beherrschen, denn wenn sie in die Pubertät kam, galt sie als unrein und durfte nicht mehr länger tanzen. Mittlerweile sieht man aber auch erwachsene Legong-Tänzerinnen auf Bali – ein Tribut an den Fortschritt, dem sich auch Bali nicht entziehen kann.

“Innalillahi wa ina illaihi rojiun…”

“Semua yang diciptakanNya pasti akan kembali kepadaNya…”

Warung X

Berita duka melanda Warung X, warung kesayanganku di Siwalankerto. Ibu Warung X, yang aku ga tahu jelas siapa namanya, meninggal dunia beberapa hari yang lalu. Aku dapat sms spesial dari Indonesia, tentunya sesama penggemar Warung X. begini bunyi sms Inul, “mizz yo, ibuke warung X meninggal”. Hmmm… rasanya belum lama meninggalkan Surabaya dengan segala hingar bingarnya, kemudian aku menerima berita duka ini.

Selain daripada Warung X adalah warung yang spesial, Ibu Si Empunya Warung X ini juga orang yang menyenangkan. Sejak awal beliau mengenalku sebagai dosen. Di pertemuan pertama, beliau nanya ”mbak, mau minum apa ?”. dalam benakku, sudah lama sekali ga ada yang panggil diriku ”mbak”, sedikit rindu dengan panggilan kesayangan teman-teman di Unair. Kemudian mahasiswa-mahasiswa (sincan-sincan*) itu memprotes, ”itu bukan mbak, Buk! Itu dosenku ! Kajurku !”. kemudian dengan malu dan senyum dia menyapa kembali ”oh… Ibu Dosen, masih muda sudah jadi bu dosen”. ”mau minum apa Bu ?”, tanyanya kembali. Itu adalah kenangan pertama tentang warung X dan tentunya perjumpaan pertama itu yang buat aku jatuh cinta dengan kopi susu buatan Ibuk.

Walaupun sampai sekarang aku tidak tahu namanya, tapi kopi susu buatannya itu membekas di hatiku. Kontan tentu aku sedih dengan kepergiannya. Karena aku selalu menikmati kopi susu dari warungnya, plus beliau juga ahli buat sambal. Bisa order level kepedasannya pula. Plus bisa order di cobeknya langsung, tinggal bilang minta tempe atau tahu dipenyet.

Ibuk Si Empunya Warung X itu telah pergi selama-lamanya, hard to believe, tapi itulah jalan hidupnya dan takdir yang sudah dipilihkanNya untuknya. Beliau meninggalkan anak yang masih berusia SD dan tentunya kita pelanggan-pelanggan setianya. Selamat jalan Ibuk tercinta, kopi susunya kami rindukan !

* sincan = sinyo cantik

First of all, diriku minta maap neh sama yang sudah mengirim email dibawah ini soalnya belum sempet kubalas dan sepertinya dia orang bakalan mendendam berat. Anyway, emailnya keren dan gaul abizzzz, maklum anak komunikasi gitu dan aku banyak belajar kegilaan dari manusia cantik yang satu ini. Karena dia orang tuh santai banget, dosen pembimbingnya malah yang pusing sebelum maju sidang. Anyway, kita berjuang bareng dan dia orang nih udah lulus sekarang (adoohhh… bangganya Mz Yo). ini emailnya :

“Cintakuwh!!! Sayangkuwh!!!!! sambil menulis email ini untukmu, aku sedang mendengarkan lagu positive – rindukan (opo seh??!!) CINTAH!!! maaapkan yag daku begitu lama untuk bersua denganmu. Sekarang aku udah di M radio bertetangga dengan Yani alisa my pren yang rada rada kayak toa’ bwuahahahaaaa….oh yolaaa…pada waktu aku melihat fotomu di blog, mataku langsung berkaca- kaca ingin rasanya menangis terharu mengingta masa – masa menyusun skripsi. betapa dirimu sangat cinta kami semua sampe – sampe nang omah isuk terus udah getoh ikutan ronda ama satpam bwuahahaha

CINTAH!!! Nggak nyangka kalo dirimu begitu fenomenal yag….waktu daku di interview, ada 4 orang yang terdiri dari : Mas Doddy, Mas Heru, Mas Romi dan Pak Toyo….bwuahahaha… yang terakhir pasti kamu udah kenal yag…duh! pas dia wawancara aku, nanya tentang fungsi radio sebagai media komunikasi trus m radio d bagian manannya yang komunikasi, alamak! pas daku menjawab MUSIK eh langsung pak Toyo menyebutkan namamu…oh astaga! terharu plus merinding getog….wuakakakakakak CINTA CINTA CINTA…eh kamu masih ngamuk ngamuk kah ???? duh! jeng!! sensi amat seh situ!!! Jangan marah marah teyus duonggggg….

..hihihihihihihihi…. CINTA CINTA CINTA…KANGEN KANGEN KANGEN…eh backsoundku ganti lagi. Lagunya ME – TERBUKA yang satu album ama yang judulnya INIKAH NAMANYA CINTA bwuahahaha YOLA!!!!! Wes aku mau cerita apa lagi yag….oiya! stillll ‘strugling’ with my family…..dimana nggak setuju ama kerja di media. Again n again karena gaji…welll this is about FREEDOM!!! sebagai seorang yang dewasa duong!!! welll yeah…begitulah adanya yang terjadi saat ini….POKOKNYA AKU KANGEN AMA KAMU CINTA!!! CUP CUP CUP MUAH MUAH”

Berbicara tentang kerja, aku ingat diriku semasa SMA, ketika baru berumur belasan tahun, aku ditanya oleh orang-orang disekelilingku, aku ingin bekerja di bidang apa di kemudian hari. Aku menjawab, “arsitek” karena aku penikmat seni, dan bisa menggambar sedikit-sedikit. Aku yakin pada saat itu aku ingin jadi “Arsitek”. Selepas SMA ada keinginan juga ingin belajar “design”. Tapi kelihatannya aku bukanlah manusia yang ditakdirkan untuk menjadi seorang arsitek. Aku adalah anak ilmu sosial, itu label terakhirku di SMA.

Walaupun SMA adalah masa-masa pencarian jati diri, bagiku aku sudah harus menetukan pilihan studi yang ingin aku geluti. Matematika, Kima dan Fisika, bukanlah pelajaran favoritku. Nilaiku tidak pernah bagus diantara pelajaran yang sudah kusebutkan. Aku sangat mengagumi teman-temanku yang jago menghitung dan bikin rumus. Terus akhirnya aku menemukan hal lain bahwa aku suka bahasa dan ingin mengeksplorenya.

Akhirnya kuliah di Sastra Inggris, 4,5 tahun lamanya, alhasil aku berlatih dan bertahan hidup di fakultas sastra sepanjang 4,5 tahun itu. Lumayan, tapi sebenarnya aku tidak puas karena sebenarnya aku ingin kuliah komunikasi. Tapi maklum pada saat itu masih belum ada jurusan komunikasi. Kemudian selepas S1 langsung aku mendaftarkan diri di Airlangga untuk master komunikasi. Dan kemudian sejak kuliah di sastra itu aku mulai jatuh cinta dengan dunia pengajaran. Beberapa pengalaman menjadi asisten, kemudian menguji ketetapan hatiku di dunia pengajaran. Indeed, i found my passion there.

Kalau ditanya aku ingin jadi apa, tentu aku tidak pernah bilang kalau aku ingin jadi DOSEN. Astaga mustahil banget, karena kita semua tahu dosen itu kepanjangan dari “kerja sak-DOS, gaji sak-SEN”. Sampai akhirnya beberapa tahun ini aku membaktikan diri pada dunia pendidikan perguruan tinggi, menggawangi 600 mahasiswa, aku pun masih bekerja sak-DOS dengan gaji sak-SEN. Intinya, ini adalah pekerjaan yang tidak pernah aku bayangkan ketika aku masih sangat muda. Apalagi bekerja dengan berbagai orang yang berbeda kultur dan budaya, kemudian bekerja dengan orang muda dan juga orang yang umurnya jauh berbeda denganku. Belajar menghadapi mahasiswa yang beda umurnya 6-10 tahun lebih muda daripadaku. Aku kembali teringat masa-masa kerja proyek di kampus sampai larut malam dan nginap di kampus. Falsafah “kerja sak-DOS gaji sak-SEN” memang itulah kenyataanya.

Lalu apa artinya pekerjaanku, sebagai dosen, yang katanya kerjaan segudang tapi gaji mencekik leher ? Mengapa aku terus bertahan dan tetap mencintai pekerjaan itu walaupun tidak digaji cukup ?Jawabannya semakin meyakinkan hari demi hari, apalagi setelah aku meninggalkan jurusan Komunikasi. Tiada jawaban yang lebih pasti, bahwa aku menemukan “life trasure” (harta karun) dalam pekerjaanku. “life treasure” ini tidak bisa digantikan oleh uang atau materi apapun, karena “life treasure” ini yang akan ada tertempel dan mengikatku sampai akhir hidupku. Harta karun kehidupan ini aku temukan di masa aku dan mahasiswaku menempuh masa-masa suka dan duka, ketika mereka butuh dorongan, ketika mereka butuh omelan, ketika mereka butuh kakak/ibu/teman untuk mendengar, ketika mereka dipukuli pacarnya, ketika mereka tidak diterima lingkungannya, ketika mereka belajar berorganisasi, ketika mereka butuh bercerita ataupun menangis. Rasa percaya yang sudah diberikan mahasiswaku, tiap tangisan mereka, tiap tawa mereka, tiap rasa kesuksesan mereka itu adalah harta karun kehidupanku yang kudapatkan dalam pekerjaanku. Lebih penting dari semua itu, aku mendapatkan cinta kasih dan perhatian mereka, itu yang selama ini tidak terbayarkan, itu yang memotivasiku.

Curhat temanku ini, mengingatkanku pada jaman dimana aku mulai menapakkan karirku di dunia pendidikan. Jangan salah, aku juga pernah salah pilih motivasi. Bekerja adalah untuk mendapatkan hak materi lebih, uang lebih, gaji lebih. Setahun penuh aku bekerja untuk anak-anak preschool dengan motivasi seperti ini dan yang kudapatkan hanya “ketidakpuasan”. Aku tidak pernah puas dengan apa yang aku dapatkan saat ini, ditambah lagi aku merasa lelah sekali selepas kerja. Suatu saat bosku mengajak aku berbicara, untuk membuatku berpikir dengan paradigma yang berbeda. Dia berhasil membuka pikiranku, bahwa anak-anak didikku berhak untuk mendapatkan perhatian dan peduli yang tulus dari hatiku. Anak-anak didikku saat itu berumur 2-4 tahun, mereka sangat peka akan sesuatu yang tulus atau tidak. Bayangkan, aku belajar ketulusan itu dari anak-anak didikku yang berumur 2-4 tahun, dan saat itulah aku menemukan harta terpendam itu untuk pertama kalinya. Kemudian sejak itu aku tidak pernah melihat lagi amplop gajiku.

Tak disangka memang perjalanan karirku sampai Juni kemarin masih berpusar di dunia pendidikan. Walaupun sejak tahun 2004 aku menghadapi audience yang lebih dewasa (menurut hitungan umur) tapi sebenarnya mereka sama saja. Dari mereka aku belajar lebih banyak lagi. Tidak pernah ada terbayang bahwa aku menjadi dosen dan mahasiswa mengenalku sebagai dosen galak (apalagi waktu ujian, karena mereka tidak bisa menjawab pertanyaan signifikansi). Tidak pernah terbayang kalau saat ini aku menikmati persahabatanku dengan mantan mahasiswaku. Tapi itulah kekayaan hidupku yang selalu menyemangatiku setiap saat. Mungkin kekayaan hidup itu jugalah yang mesti kamu pikirkan, temanku. Semoga sharing ini bisa menyemangatimu.

Campursari ala Didi Kempot: Perempuan dan Laki-laki Jawa Mendobrak Patriarki

Oleh: Yola Damayanti Gani, S.S., M.Si. dan Willy Chandra, S.T.

 

Abstrak :

Penelitian ini dilatarbelakangi oleh ketertarikan peneliti pada fenomenacampursari -musik etnik Jawa baru- yang sekitar tahun 2000 dipopulerkan oleh Didi Kempot –asal Solo, Jawa Tengah-. Lagu Campursari -teks dalam analisa studi Semiotika- kaya akan kode–kode sosial yang dapat menggambarkan perempuan dan laki-laki Jawa. Berangkat dari stereotip kultural, Didi kempot tidak hanya merepresentasikan laki-laki Jawa yang tenang, kalem dan tidak suka konflik, namun ia menghadirkan gambaran laki-laki yang (sama seperti perempuan) juga mengutamakan perasaan. Masih berada dibawah payung budaya Patriarki, perempuan berusaha mendobrak ideologi patriarki yang mebayang-bayanginya. Melalui lagu-lagunya, perempuan Jawa digambarkan semakin berani dalam menentukan sikapnya.
Kata kunci: Gambaran, Teks, Budaya Jawa, Patriarki

Industri Musik dan Didi Kempot

Ada beberapa komponen industri media yang membungkus pesan dan produk; pesan atau produk itu sendiri, penonton (yang mengkonsumsi produk), dan teknologi yang terus berubah. Komponen-komponen ini berinteraksi secara terus menerus dalam dunia sosial dan budaya, mendiami sebuah ruang yang secara konstan diuji. Perubahan kontur ruang akan mempengaruhi dan mengarah pada pola dominasi dan representasi yang berbeda-beda. Selain film, drama dan sinetron, lagu juga termasuk produk media. Bahasa menjadi bagian penting dari lagu, bahasa mencakup kode-kode representasi (yang tidak tampak) penuh dengan beragam kompleksitas visual literal, simbol dan metafora. Penelitian ini ditujukan untuk mengkonstruksikan gambaran perempuan dan laki-laki Jawa melalui lagu-lagu campursari yang diciptakan oleh Didi Kempot.

Nama Didi Kempot mulai ramai dibicarakan sekitar awal tahun 2000. Lagu-lagunya, kala itu Stasiun Balapan dan Sewu Kutha, diputar di banyak tempat di kota Solo. Didi Kempot dilahirkan pada 31 Desember 1966 dengan nama Didi Prasetyo. Didi, yang adalah adik kandung pelawak kondang Mamiek Srimulat, merintis karirnya dengan mengamen di bus-bus bersama teman-temannya yang tergabung dalam Kelompok Penyanyi Trotoar. Kempot sendiri merupakan kependekan dari Kelompok Penyanyi Trotoar. Kehidupan jalanan dan kelas menengah ke bawah adalah lingkungan yang sudah diakrabinya dengan baik. Tidaklah mengherankan jika tema lagu-lagu yang diciptanya selalu menggambarkan kejadian-kejadian dalam hidup keseharian dalam masyarakat kelas tersebut, demikian juga dengan lirik-liriknya yang menggunakan bahasa Jawa ngoko. Ia sedang berada di puncak kreativitasnya, inspirasi mengalir seperti air. Mencipta lagu dilakukan kapan saja, bahkan ketika sedang naik sepeda motor dan tiba-tiba mendapat ilham, ia segera berhenti untuk menulis lagu. Lagunya yang berjudul Nunut Ngeyup (Numpang Berteduh) misalnya, ia cipta kala berteduh di emperan sebuah toko saat sedang hujan.

Campursari sebagai sebuah aliran baru dalam musik etnis Jawa adalah sebuah fenomena yang berhasil dimunculkan oleh Didi Kempot, namun hingga meledaknya lagu-lagu campursari yang membesarkan namanya tidak diraih dengan mudah. Butuh waktu bertahun-tahun bagi Didi Kempot untuk mempopulerkan musik ini. Pada awal kemunculan lagu-lagunya, Agustus 1999, tak satu pun pedagang kaset yang meliriknya. Gaya musik dengan nada yang sedikit ugal-ugalan dianggap meniru dari model musik karya Manthous yang tengah mapan waktu itu. Upaya promosi lewat televisi pun menemui hambatan karena video klip Stasiun Balapan yang sedianya ditayangkan di TVRI Solo gagal tayang disebabkan kesalahan teknis waktu pengambilan gambar. Lagu-lagu Didi Kempot mulai dikenal oleh masyarakat setelah disiarkan di radio-radio swasta di Solo. Dari Solo kemudian lagu-lagu Didi Kempot menjadi terkenal di seluruh Indonesia, khususnya Jawa, bahkan hingga ke mancanegara yaitu di Suriname yang warga negaranya mempunyai kultur etnis Jawa.

Dalam penelitian ini, lagu-lagu yang diciptakan oleh Didi Kempot adalah teks (sasaran penelitian). Lirik lagu adalah teks utamanya sedangkan kehadiran klip versi VCD menjadi teks pelengkap. Sebuah teks secara berurutan berada dalam siasat penempatan strategis secara terus menerus akan bersaing untuk memberi pengaruh paling besar, serta menggunakan struktur polisemi dengan beberapa bentuk tetap untuk menanamkan pemahaman atau ideologi tertentu pada pembaca.

Sebagai teks, lirik-lirik lagu Didi Kempot itu tidak berdiri sendiri, tetapi dilatarbelakangi oleh konteks sosial kultural. Stuart Hall, perintis cultural studies, menegaskan bahwa sebuah teks dimaknai dalam proses encoding dan decoding. Dalam proses encoding, kita akan memahami apa latar motivasi pembuat teks dan bagaimana konstruksi sosial kultural yang membentuk teks itu, sementara decoding menggiring pada bagaimana decoder menyusun makna. Mengutip dari Hall, “If the relationship between a signifier and its signified is the result of a system of social conventions specific to each society and to specific historical moments- then all meanings are produced within history and culture”. Dengan demikian Hall tidak melihat pemaknaan teks dalam proses kekuasaan satu arah. Hall melihat bahwa teks hadir sebagai sebuah representasi sosial dan relasi antar kekuasaan. (http://freelists-180.iquest.net/archieves/ppi/12-2004/msg02105.html, 2007, Februari 26).

Dalam pembahasan lirik lagu, konteks menjadi salah satu hal penting dalam memaknai lirik. Susan Donley (2001) melihat adanya keterkaitan yang kuat antara syair lagu dan realitas sosial. Dia membagi fungsi syair lagu menjadi tiga, yaitu fungsi literatur, fungsi dokumentasi sejarah, dan fungsi dokumentasi sosial. Fungsi literatur menekankan aspek tema dan pesan dalam syair. Fungsi dokumentasi sejarah melihat aspek tata nilai, kepercayaan dan peristiwa dalam kurun waktu tertentu. Sementara fungsi dokumentasi sosial melihat aspek representasi tren, motivasi dan pengalaman pembuat syair, serta untuk siapa syair itu dibuat. (http://freelists-180.iquest.net/archieves/ppi/12-2004/msg02105.html, 2007, Februari 26).

Ideologi adalah tentang ide-ide yang dimiliki secara umum oleh kelompok-kelompok sosial dalam kehidupan sehari-hari mereka yang diorganisasikan dengan cara-cara tertentu. Ideologi merupakan ide-ide logis yang menyatakan bahwa kelompok-kelompok yang memegang ideologi yang beragam tersebut merasa dan memahami dunia dalam suatu cara yang konsisten secara relatif. Ideologi adalah proses perwakilan bahan relasi sosial dan usaha untuk meyatakannya dalam wacana (Thwaites, Davis, & Mules, 1998). Proses perwakilan tersebut melalui pembentukan tanda-tanda yang tampak jelas dan umum yang merupakan bagian dari struktur sosial (kelompok dan institusi). Fiske melalui teori kode televisinya mengatakan “a rule-governed system of signs, whose rules and conventions are shared amongst members of a culture and which is used to generate meanings and for that culture” (Fiske, 1987).

Ideologi adalah suatu tanda logis yang penuh kekuatan dari cara-cara masyarakat dalam berperilaku dan memformulasikan kepercayaan-kepercayaan. Ideologi memiliki kekuatan untuk membentuk atau mengkonstruksi suatu konteks sosial dalam masyarakat melalui interaksi antara pengirim dan penerima teks (Thwaites, Davis, & Mules, 1998). Dalam penelitian ini ideologi patriarki adalah konsep yang penting bagi masyarakat Jawa karena campursari yang dipopulerkan oleh Didi Kempot menggambarkan masyarakat Jawa dan budaya patriarki, Didi Kempot sendiri adalah bagian dari masyarakat Jawa. Bhasin menjelaskan bahwa kata patriarki secara harafiah berarti kekuasaan bapak atau “patriakh (patriarch)”. Pada awalnya patriarki digunakan untuk menyebut suatu jenis “keluarga yang dikuasai oleh kaum laki-laki”, yaitu rumah tangga besar patriarch yang dikuasai oleh laki-laki (Bhasin, 1996, p.1). Secara detail, patriarki merujuk pada sebuah bentuk organisasi rumah tangga dimana laki-laki mendominasi anggota keluarga yang lain dan mengontrol produksi ekonomi rumah tangga. Patriarki dipandang sebagai ideologi bagaimana laki-laki mendominasi. Masyarakat yang patriarkis adalah masyarakat yang dimana laki-laki memiliki kekuatan dan kontrol. Perempuan biasanya dieksploitasi, dirugikan dan mempunyai status yang lebih rendah.

Stereotip Kultural dan Representasi Kultural

Representasi, adalah istilah yang digunakan untuk menandakan kehadiran atau ketidakhadiran orang atau warna media, penggambaran konstruktif atau non konstruktif. Pada definisi lainnya,

“The process, and the products, that gives signs their particular meaning is representation. Through representation, abstract, and ideological ideas are given concrete form” (Sardar, Z., & Vanloon, B.,2003, p.13)

Rudytard Kipling (1865-1936) dan E.M.Foster (1879-1970) menggambarkan orang-orang Indian dalam novelnya sebagai “cowards”, “effeminate”, dan “untrustworthy”. Semua hal yang berkultur non-barat (kultur maupun peradaban) dipandang sebagai “The Other of The West”. Dalam masyarakat barat, perempuan, imigran, dan homoseksual seringkali dipandang sebagai “The Other of The West”. Representasi yang sangat umum dari “bagian yang lain dari Barat” adalah sisi gelapnya. Ketika bangsa Barat berpikir mereka beradab, maka “The Other” adalah barbarian, kolonis giat bekerja tetapi penduduk asli malas, heteroseksual baik dan bermoral sementara homoseksual tidak bermoral dan jahat.

Dalam prakteknya, laki-laki dan perempuan telah direpresentasikan oleh media massa sesuai dengan stereotip kultural yang mereproduksi peran gender. Laki-laki selalu ditampilkan dominan, aktif, agresif, otoratif, pemimpin, suka mengambil tantangan dan mandiri. Laki-laki memerlukan berbagai macam peran penting yang membutuhkan profesionalisme, efisiensi, rasionalitas dan kekuatan untuk menjalankan pekerjaannya dengan sukses. Sebaliknya, perempuan digambarkan sebagai seseorang yang tersubordinasi, pasif, menyerah, tunduk, patuh, dan marjinal, serta melakukan pekerjaan yang tidak terlalu penting dan tidak menarik sebagaimana tercirikan dalam seksualitasnya, emosinya dan domestifikasinya.

Berdasarkan sifatnya, organ tubuhnya dan organ reproduksinya, laki-laki dikatakan perkasa, lebih kuat daripada perempuan sehingga laki-laki lebih bersifat tegar, kuat, jantan bahkan kasar. Sedang perempuan sebaliknya, perempuan bersifat halus, penyabar, keibuan dan lemah lembut. Berdasarkan peran, perempuan memiliki jiwa feminin berperan di sektor domestik (memasak dan merawat anak) sedangkan laki-laki yang maskulin berperan di sektor publik (mencari nafkah dan memberikan perlindungan terhadap keluarga).

Representasi perempuan secara kultural dalam media massa dipandang sebagai pendukung untuk melanjutkan pembagian kerja berdasarkan jenis kelamin dan kelanggengan konsep feminitas dan maskulinitas. Penghancuran perempuan secara simbolis dipraktekkan untuk mengkonfirmasi bahwa peran istri, ibu dan ibu rumah tangga adalah nasib perempuan di dalam masyarakat patriarkis. Perempuan disosialisasikan melalui media untuk melakukan peran-peran tersebut. Seolah-olah representasi kultural tersebut mengkonfirmasi perolehan hak istimewa mereka sebagai perempuan.

Sependapat dengan Tuchman, Modleski menyatakan bahwa perempuan diposisikan sebagai pihak yang bertanggungjawab dengan efek-efek budaya massa yang merugikan sementara laki-laki bertanggungjawab terhadap kesenian adiluhung –high culture-. Terlebih perempuan dianggap bertanggungjawab atas munculnya budaya massa.(Strinati, 2004, p.219). Budaya massa (budaya pop) yang diletakkan lebih rendah dibandingkan kebudayaan adiluhung tidak terlepas dari sifat-sifat feminin dan maskulin.

Tabel (1): High Culture-Mass Culture

High Culture (Art)

Mass Culture (Popular Culture)

Masculinity

Feminity

Production

Consumption

Work

Leisure

Intellect

Emotion

Activity

Passivity

Writing

Reading

Sumber: Strinati, 1995, p.191

Budaya pop tidak bisa dilepaskan dari gender dan konstruksi yang membentuk konsep gender tersebut. Terlebih pada struktur masyarakat Indonesia, ideologi patriarki masih sangat kuat. Sehingga perempuan berada pada posisi inferior dibandingkan laki-laki sehingga perempuan seringkali dinihilkan, dikecilkan, dimarjinalkan.

Semiotika: Membaca Kultur Jawa Melalui Kode Sosial

Semiotika adalah studi tentang tanda dan cara tanda-tanda itu bekerja. Menurut Fiske, semiotika mempunyai 3 bidang studi utama yakni tanda itu sendiri, kode atau sistem yang mengoperasikan tanda, dan kebudayaan tempat kode dan tanda bekerja. Bagi Saussure, tanda terdiri dari suara dan gambar, disebut ‘signifier’ dan konsep suara dan gambar yang sampai dipikiran, yang disebut ‘signified’. Dalam ‘Media and Communication Reserach Methods’ Berger menggambarkan konsep tanda menurut Saussure dalam tabel dibawah ini:

Mengutip Saussure, “words are signs, but so are other things, such as facial expressions, body language, clothes, haircuts” (Berger, 2000, p.37). Lirik lagu adalah salah satu jenis tanda. Semiotika memusatkan perhatiannya pada tanda –teks-. Teks bukanlah merupakan susunan yang sama jenisnya dimana hanya berisi sebuah pengertian, tetapi teks terdiri dari tanda-tanda yang berlainan yang memiliki banyak arti.

Dalam penelitian ini, teks juga disajikan dalam bentuk metafora. Metafora adalah “A word or image may be used symbolically, to represent something else entirely, something with which it has certain features in common.” (Marshall & Werndly, 2002, p.32). Metafora diwujudkan dalam bentuk eksplisit adalah bentuk simile, yang menunjukkan perbandingan. Namun metafora juga diekspresikan tanpa penghantar misalnya ‘hati yang patah’.

Stasiun Balapan, Terminal Tirtonadi, Parangtritis:
Ruang Publik Penawar Romansa Kelas Menengah Kebawah

Lagu-lagu yang diciptakan Didi Kempot banyak menggunakan setting ruang publik, misalnya: Stasiun Balapan[i], Terminal Tirtonadi[ii], dan Parangtritis[iii]. Stasiun Balapan[iv] adalah stasiun kereta api yang sangat terkenal di kota Solo, Stasiun Balapan adalah ikon yang sangat melekat pada identitas kota Solo.

Ning Stasiun Balapan
(di Stasiun Balapan)
Kutha Solo sing dadi kenangan

(Kota Solo yang menjadi kenangan)
Sumber:
Lagu: Stasiun Balapan, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record).

Stasiun Balapan dan Terminal Tirtonadi adalah setting yang menunjukkan bahwa lagu Didi Kempot menggambarkan lelaki yang berasal dari kelas ekonomi menengah ke bawah. Kereta api dan bus adalah salah satu alat transportasi yang sangat merakyat dan digunakan oleh banyak orang. Kereta api dan bus adalah sarana transportasi yang harganya mudah dijangkau oleh mereka yang tidak berkocek tebal. Sedangkan Pantai Parangtritis adalah setting yang juga menggambarkan masyarakat kelas ekonomi bawah. Keindahan pantai Parangtritis dapat dinikmati dengan gratis oleh setiap pengunjungnya. Pengunjung pantai tidak perlu mengeluarkan uang dalam jumlah besar untuk menikmati keindahan pantai. Pantai adalah setting romantis yang dijual dengan harga yang murah.

Stasiun Balapan dan Terminal Tirtonadi, menjadi tempat publik yang penting yang menggambarkan akses keluar masuk kendaraan, hilir mudik kendaraan (pulang dan pergi). Demikian Didi Kempot menjadikan Stasiun Balapan dan Terminal Tirtonadi simbol perasaan, perasaan bahagia (ketika menunggu dan akhirnya menemukan orang yang dijemput) dan sebaliknya, perasaan sedih (ketika harus berpisah dengan orang yang dekat di hati).

Parangtritis

Sementara itu Parangtritis[i] adalah pantai yang sangat terkenal di Yogyakarta dan sekitarnya. Pantai ini terkenal dengan sejarah dan kekuatan magisnya. Pantai ini erat dengan nilai budaya Jawa kendati sering digunakan untuk prosesi adat Jawa (http://id.wikipedia.org/wiki/parangtritis, 26 Februari 2007). Pantai ini hampir tidak pernah sepi pengunjung, banyak wisatawan dalam dan luar negeri yang berkunjung. Pertemuan sosok lelaki Jawa (dalam lagu Didi Kempot) dengan seorang perempuan cantik tidak terelakkan.

Pantai, gunung dan beberapa wisata alam lainnya dipilih oleh Didi Kempot untuk menjadi simbol romansa. Demikian juga, pantai menunjukkan romantisme. Suasana pantai dengan deburan ombak, angin dan pasir menyodorkan sebuah perasaan khas spesial di hati. Seakan-akan manusia dihadapkan dengan kekuatan alam dan romantisme alam.

Ombak dan Suasana Romantis

 

 

 

Setting malam hari menambah nuansa romantisme. Di malam hari langit ditaburi bintang, tidak terlalu banyak pengunjung, suara ombak menggulung tinggi adalah setting yang sempurna yang mendukung ‘the loving air’.

Laki-laki Jawa: Membicarakan Perasaannya.

Dalam masyarakat Jawa hampir tidak mungkin mengatakan sesuatu tanpa menunjukkan hubungan sosial antara pembicara dan pendengar. Pada umumnya orang Jawa memolakan tingkah laku tuturan mereka pada poros alus ke kasar. Bahasa Jawa mengenal dialek nonpriyayi, dialek petani, dan dialek priyayi. Dalam masing-masing dialek ini, masih terdapat beberapa variasi yang secara keseluruhan disebut sebagai: bahasa ngoko (ngoko lugu dan ngoko andhap/rendah), bahasa madya (madya ngoko, madya antara dan krama madya), bahasa krama (muda krama, kramantara, wredakrama), bahasa krama inggil, bahasa kedaton dan bahasa bagongan. Didi Kempot menciptakan lagu Campursari dengan menggunakan bahasa ngoko. Ruang publik yang selalu menjadi setting utama lagu-lagunya dan bahasa ngoko yang digunakan menunjukkan gambaran sosio ekonomi laki-laki Jawa yang sedang berbicara melalui lagunya, status sosio ekonomi yang pas-pasan. Teks tersebut menunjukkan keberadaannya sebagai masyarakat kelas bawah.

Ning Stasiun Balapan
(di Stasiun Balapan)
Kutha Solo sing dadi kenangan
(kota Solo yang jadi kenangan)
Kowe karo Aku
(kamu dengan Aku)
Naliko ngeterke lungamu
(ketika itu mengantarkan kepergianmu)
Ning Stasiun Balapan
(di Stasiun Balapan)
Rasane kaya wong kelangan
(rasanya seperti orang kehilangan)
Kowe ninggal Aku
(kamu meninggalkan Aku)
Ra krasa netes eluh ning pipiku
(tak terasa menetes air mata di pipiku)
Sumber: Lagu: Stasiun Balapan (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Laki-laki Jawa biasanya didominasi oleh sifat ingin menjaga kehormatan dan keharmonisan keluarga. Mereka selalu tampil tenang, terkontrol, halus tutur bahasanya, tidak suka berkonflik, lebih baik diam daripada ramai bertengkar. Sifat halus adalah ciri khas Jawa, kehidupan diyakini harus dijalani dengan tenang sehingga ketenangan batin tetap terjaga. Berbicara keras atau berprilaku ramai hanya akan menghabiskan energi. (Handayani & Novianto, 2004, p.125). Karakteristik laki-laki jawa yang digambarkan dalam lagu-lagu Didi Kempot adalah laki-laki yang kalem dan tenang dalam menghadapi persoalan hidup.

Hubungan sosialnya dengan perempuan digambarkan selalu dalam urusan percintaan. Dalam persoalan cintanya, laki-laki Jawa lebih mengutamakan ketenangan walaupun perasaan dalam hatinya berkecamuk. Sikap tenang, kalem dan mampu bertahan dalam segala situasi menjadikan laki-laki jawa selalu bisa mencari sisi baik dari setiap peristiwa. (Handayani & Novianto, 2004, p.126-127). Kalaupun persoalan kehidupannya begitu memilukan maka ia akan lebih memilih untuk bersikap diam dan hanya ‘mengelus dada’. Oleh karenanya sekalipun ia sedang menghadapi persoalan dalam kehidupan percintaannya, laki-laki jawa masih terus berusaha berpikir positip, berharap dan ‘nrima’. Laki-laki Jawa digambarkan selalu berpikiran positif dan selalu berharap. Ia mempunyai rasa percaya yang tinggi kepada perempuan yang dicintainya. Laki-laki mempercayai janji-janji yang dinyatakan oleh kekasihnya.

Janji lunga mung sedela
(janji pergi hanya sebentar)
Jare sewulan ra ana
(katamu tidak sampai sebulan)
Pamitmu naliko semono
(pamitmu ketika itu)
Ning Stasiun Balapan Solo
(di Stasiun Balapan Solo)

Janji lunga mung sedela

(janji pergi hanya sebentar)
Malah tanpa kirim warta
(malah tanpa kirim kabar)

Lali apa pancen nglali
(lupa atau memang melupakan)
Yen eling mbok enggal bali
(jika ingat segera kembali)
Sumber: Lagu: Stasiun Balapan, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Laki-laki Jawa digambarkan sebagai laki-laki yang selalu berpikir positif. Ia masih berpikiran positif jika perempuan tidak dengan sengaja melupakan dirinya. Ia masih berpikir bahwa kekasihnya sibuk beraktivitas atau ada alasan lain yang lebih penting sehingga kekasihnya lupa mengirim kabar. Laki-laki Jawa lebih memilih untuk ber-positive thingking terlebih dahulu dari pada menilai bahwa perempuan tidak bertanggung jawab dengan janjinya. Sekali lagi lelaki Jawa diperkuat dengan karakter positif, tenang dan arif dalam menghadapi permasalahan.

Nrima diartikan sebagai menerima segala apa yang mendatangi kita, tanpa protes dan pemberontakan. Nrima berarti dalam keadaan kecewa dan sulit seseorang tetap bereaksi secara rasional, tidak ambruk, dan tidak menentang secara percuma. Nrima menuntut kekuatan untuk menerima apa yang tidak dapat dielakkan tanpa membiarkan diri dihancurkan olehnya. Sikap ‘nrima’ ditunjukkan dengan kepasrahannya menerima kondisi percintaan yang tidak menguntungkannya. Kondisi bahwa dirinya ditinggal pergi oleh perempuan disikapinya dengan sikap pasrah. “Umpamane kowe uwis mulya, lilo Aku lilo…” (Seumpanya kamu sudah mapan, rela aku rela), menunjukkan kepasrahan hatinya. Sekalipun sebenarnya ada sebuah konflik batin, bahwa hatinya masih mencintai dan ingin bertemu dengan perempuan yang dicintainya.

Media selama ini selalu menggambarkan ketegaran laki-laki (dalam kasus apapun) laki-laki selalu digambarkan perkasa, lebih kuat daripada perempuan sehingga laki-laki lebih bersifat tegar, kuat, jantan bahkan kasar. Bertolak belakang dari apa yang digambarkan oleh media selama ini, Didi kempot menggambarkan bahwa laki-laki adalah mahluk yang juga mempunyai perasaan dan bisa juga terbawa perasaan. Biasanya perempuan yang selalu terbawa perasaan cintanya, tetapi Didi Kempot seringkali menunjukkan bahwa lelaki mempunyai perasaan sama seperti ketika perempuan sedang jatuh cinta.

Terkinthil-kinthil[i]
(terkintil-kintil)
Cintaku terkinthil-kinthil

(cintaku terkintil-kintil)
Tresnaku karo kowe ra bakal tak cuil-cuil

(cintaku padamu tak akan Aku cuil-cuil)
Sumber: Lagu: Terkinthil- kinthil,(IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record).

Laki-laki Jawa digambarkan mempunyai sisi melankolis (mudah tersentuh, mudah menteskan air mata). Sisi melankolis ini digambarkan melalui gerak tubuhnya dan juga ekspresi wajahnya. Dalam lagu Parangtritis, Didi Kempot mengekspresikan kegetiran hatinya melalui gerakan tangannya yang mengarah pada dadanya.

Ekspresi Kegetiran Hati Laki-laki

Didi Kempot juga seringkali menutup kelopak matanya, mengekspresikan kesedihan yang mendalam ketika perempuan meninggalkannya. Dalam lagu Sewu Kutha, Stasiun balapan dan Tulung, Didi kempot membuka tangannya setengah terbuka, mengarah keatas, menandakan kepasrahannya terhadap kisah sedihnya. Matanya yang tertutup menunjukkan kesedihan yang dideritanya teramat dalam.

Ekspresi Sedih Didi Kempot

Didi Kempot menggambarkan sisi melankolis seorang laki-laki Jawa dengan kata-kata “kenangan”, “kelangan”, “netes eluh ning pipiku”. Laki-laki yang sedih menunggu kembalinya sang kekasih tidak dapat menyembunyikan perasaan sedihnya. Ia menangis, ia mengenang, dan ia menikmati rasa kehilangan. Semuanya tidak diungkapkan dengan kata-kata, seorang lelaki menyimpannya dalam hati saja. Tangisan menjadi salah satu bentuk pengungkapan kesedihan yang mendalam. Hal ini sangat kontradiktif dari nilai-nilai dan kode-kode sifat kejantanan yang identik dengan laki-laki seperti; pemberani, tidak boleh cengeng, tidak boleh menangis dan tidak boleh bersikap pengecut. (http://www.kunci.or.id/esai/nws/08/hai.htm, Nuraini Juliastuti, 20-02-2007). Dalam lagu Parangtritis, berulang kali keinginan menangis diungkapkan. Kata-kata “kelingan”, “nelangsa neng ati”, digunakan untuk mengungkapkan sisi melankolis seorang laki-laki Jawa.

Rasane kepengin nangis
(rasanya ingin menangis)
Yen kelingan Parangtritis,
(jika teringat Parangtritis)
Rasane kaya diiris
(rasanya seperti diiris)

….
Ombak gede katon ngawe-awe
(ombak besar keliatan memanggil-manggil)
Nelangsa neng ati rasane
(nelangsa di hati rasanya)
Sumber: Lagu: Parangtritis, IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record.

Laki-laki menyimpan semua permasalahan batinnya di dalam hati. Laki-laki tidak ingin mengungkapkan secara verbal. Laki-laki Jawa tidak suka konflik, ia akan mencoba mendinginkan atau menenangkan bibit-bibit konflik. Mereka memilih lebih baik diam daripada bertengkar dan ramai ribut. Mereka mempunyai “gengsi” atau ego untuk mengungkapkan yang sebenarnya. Konflik terbuka bukan opsi yang dipilih oleh lelaki Jawa karena mereka menginginkan ketentraman. Pilihan kata-kata, seperti: “kenangan”, “kelangan”, “netes eluh ning pipiku”, “kelingan”, “nelangsa neng ati”, menunjukkan betapa semua persoalan hati disimpan baik-baik di dalam hati dan pikiran mereka. Hati dan pikiran adalah tempat dimana laki-laki bisa jujur apa adanya dengan kelemahan mereka. Dalam lagu Sewu Kutha[i], laki-laki mengungkapkan kelemahannya (yang diungkapkan dalam hatinya).

Wis tak coba
(sudah kucoba)
Nglaliake jenengmu

(melupakan namamu)
Soko atiku

(dari hatiku)

Sak tenane Aku ora ngapusi

(sejujurnya aku tidak berbohong)
Isih tresna sliramu

(masih cinta dirimu)

….
Aku pengin ketemu

(aku ingin bertemu)
Senajan sak kedeping mata

(meskipun hanya sekedip mata)
Kanggo tamba kangen jroning dhadha

(untuk
melepas rasa rindu di dalam dada)
Sumber: Lagu: Sewu Kutha, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Didi Kempot banyak menggunakan metafora untuk mengeraskan arti sesungguhnya. Misalkan pada persoalan “tresna” atau cinta, Didi Kempot menggambarkan ‘tresna’ dapat dipadukan dengan berbagai kata kerja misalnya: “tukul, ilang, ucul, male”’.

Tresnaku uwis tukul kebacut ajur
(cintaku sudah tumbuh terlanjur hancur)
Tresnaku uwis maleh ning apa mulih
(cintaku sudah berpaling kenapa kamu pulang)
Tresnaku uwis ilang kebacut renggang
(cintaku sudah hilang terlanjur renggang)
Tresnaku uwis ucul ning apa njedul
(cintaku sudah lepas tetapi mengapa muncul)
Sumber: Lagu: Nekat, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Bintang bintang campursari volume 3. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Cinta diibaratkan tumbuh seperti tanaman, cinta dapat berpaling, menghilang dan lepas. Didi Kempot menggambarkan hati seorang laki-laki yang cintanya ditolak adalah bagaikan tanaman yang sudah tumbuh tapi terlanjur hancur. Sebaliknya ketika seorang lelaki sedang jatuh cinta maka Didi Kempot juga mengungkapkan besarnya cintanya melalui metafora. Didi Kempot semakin mengeraskan arti cintanya dengan menggunakan kata-kata “dicuil” dan “diecer” sebagai kata kerja. Pada lagu Parangtritis, Didi Kempot banyak menggunakan metafora untuk melukiskan perasaan sedihnya. “Rasane kepingin nangis, Rasane kaya diiris”, yang artinya, perasaan yang sangat sedih. Didi Kempot menggunakan bentuk negatif “diiris” untuk menyimbolkan betapa sakit perasaannya. Perasaan sedih tersebut semakin diperkuat dengan penggambaran alam yang seolah-olah ikut merasakan sedihnya sang lelaki, “Ombak gede katon ngawe-awe, Ombak gede sing dadi seksine”. Ombak menjadi salah satu kekuatan alam yang menyaksikan kisah pertemuan perempuan dan laki-laki tersebut. Ombak mengingatkan kesedihannya.

Perempuan Jawa: Semakin Berani Bersikap

Dalam buku ”Kuasa Wanita Jawa” (Handayani & Novianto, 2004, p.130), perempuan Jawa digambarkan mempunyai beberapa karakter mendasar seperti bertutur kata halus, tenang, diam atau kalem, tidak suka konflik, mementingkan harmoni, menjunjung tinggi nilai keluarga, mampu mengerti dan memahami orang lain, sopan, kemampuan untuk mengontrol emosi tinggi, daya tahan untuk menderita tinggi, dan setia atau loyalitas tinggi.

Perempuan Jawa, menurut Laine Berman yang mempresentasikan makalah Kepribadian dalam Tuturan Bahasa Jawa” di Kongres Bahasa Jawa III, Juli 15-21, 2001, mempunyai sikap ‘nrima’ dan bungkam terhadap ‘nasib’nya. Nrima dalam hal ini berarti dalam keadaan kecewa dan sulit seseorang tetap bereaksi secara rasional, tidak ambruk, dan tidak menentang secara percuma.

Tampak dari analisis ini bahwa kelompok tersebut menkonstruksikan diri sendiri sesuai dengan hierarki sosial yang berlaku, yang memaksakan mereka nrima ketidakadilan yang dihadapi. Mereka nrima karena memang tidak ada jalan keluar. Hal ini tidak mengherankan bagi mereka yang paham budaya Jawa dan sistem kekuasaan Orde Baru. Namun yang hendak saya tekankan di sini adalah bahwa wong ciliknya sendiri merelakan dirinya tertindas, bahkan memuliakan kebungkaman itu terhadap yang dianggap ‘nasib’.

Melalui analisa lirik lagu ini Didi Kempot menggambarkan beberapa karakter perempuan yang berbeda dari karakter-karakter yang telah disebutkan diatas. Pada penggambaran Didi Kempot, perempuan digambarkan tidak mentah-mentah ‘nrima’ kondisinya. Perempuan berjuang untuk mendapatkan posisi yang lebih baik, bahkan perempuan berani mengambil sikap –sebagaimana laki-laki-. Berbagai ragam sikap ditunjukkan, seperti: tidak memenuhi janji, meninggalkan lelaki tanpa kejelasan sampai berselingkuh. Perempuan digambarkan mampu menunjukkan sikap ketika mereka tidak puas dengan kehidupannya saat itu. Di dalam lagu Sewu Kutha, perempuan pergi entah kemana dan sang lelaki berupaya mencarinya selama bertahun-tahun. Lagu Tulung menggambarkan perempuan pergi karena berselingkuh. Perempuan mempunyai ambisi terdalam untuk ingin lebih maju dan ingin lebih dihargai, mempunyai kehidupan yang lebih baik.

Perempuan digambarkan selingkuh

Dalam lagu Nekat, Didi Kempot menggambarkan secara gamblang keberanian perempuan. Keberanian tersebut diwujudkan dengan sikap (mengejar lelaki walaupun sudah berpisah). Pintu hati laki-laki sudah tertutup tetapi masih saja perempuan memaksakan diri untuk ‘dolan’ ke rumah lelaki. Didi Kempot menyatakan bahwa perempuan berbuat nekat untuk mendapatkan apa yang diinginkan.

Uwis tak kunci pager ning
(pagarnya sudah tak kunci ning)

Apa kowe kok nekat isih nguber

(kenapa kamu masih nekat mengejar)

Uwis tak kunci lawang ning

(pintunya sudah tak kunci ning)

Apa kowe kok nekat kowe isih dolan

(kenap a kamu masih nekat main-main)

Nekat…
(nekat)

Kowe nekat

(kamu nekat)

Kena apa dek biyen kok njaluk pegat

(mengapa dulu minta putus)

Sumber: Lagu: Nekat, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Bintang bintang campursari volume 3. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record

Perempuan digambarkan memegang kendali untuk membuat keputusan dan menentukan arah dalam hubungan percintaan antara laki-laki dan perempuan. Perempuan digambarkan telah bersikap sewenang-wenang. Dalam lagu Nekat, perempuan telah membuat keputusan untuk pergi meninggalkan laki-laki, bahkan perempuan yang meminta cerai. Perempuan seakan-akan berada pada posisi yang lebih kuat daripada laki-laki. Posisi ini semakin dikuatkan ketika perempuan menemui kegagalan dalam kehidupannya, kemudian perempuan ingin kembali memasuki kehidupan percintaannya yang lalu. Dengan berani perempuan digambarkan melakukan usaha pendekatan kepada lelaki. Perempuan tidak malu ataupun sungkan untuk mendekatkan dirinya dengan laki-laki sekalipun dulunya perempuan yang meminta cerai. Perempuan dalam klip lagunya, Tulung, keberanian sikap juga didukung dengan bagaimana penampilan perempuan.

Perempuan digambarkan berani melalui kode pakaianPakaian adalah sebuah kode sosial, di dalam klip lagu Tulung, perempuan Jawa digambarkan berani mengenakan baju yang “terbuka” yang lebih memperlihatkan bentuk tubuhnya, yang mana bagi masyarakat Jawa kurang sopan jika perempuan bepergian keluar rumah atau mengunjungi tetangga dengan mengenakan pakaian yang terbuka seperti digambarkan di atas. Selain itu make up yang digunakan juga tebal dan rambutnya tertata modis. Dalam berbagai video klipnya model perempuan menyiratkan gerakan-gerakan seksi dan juga mengenakan pakaian yang menunjukkan lekuk tubuhnya (lihat gambar 8). Perempuan menunjukkan bahwa mereka secara berani menunjukkan sikap dan rasa mereka.

Model Perempuan dalam KlipBerani bersikap ditunjukkan dengan keberanian perempuan untuk berjanji. Banyak dari lagu Didi Kempot, perempuan digambarkan tidak memenuhi janji-janji mereka. Janji-janji tersebut dibuat untuk melindungi diri mereka dari konsekuensi hubungan percintaan mereka. Janji-janji adalah alat penolakan yang sangat halus digunakan untuk meninggalkan kekasih mereka. Dalam beberapa lagu laki-laki kecewa karena telah menuai janji kosong.

Janji lunga mung sedela,
(janji pergi hanya sebentar)

Malah tanpa kirim warta
(malah tanpa kirim kabar)

Lali apa pancen nglali,

(lupa atau memang melupakan)

Yen eling mbok enggal bali

(Jika ingat segeralah kembali)

Sumber: Lagu: Stasiun Balapan,
(IMC Duta Record (Produser). (2006). Best Collection Didi Kempot. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record
 
Rasane kepengin nangis
(rasanya ingin menangis)
Yen kelingan Parangtritis,
(jika teringat Parangtritis)
Rasane kaya diiris
( rasanya seperti diiris)
Naliko udan gerimis
(Ketika itu hujan gerimis)
Rebo wengi malem Kemis,
(Rabu malam malam Kamis)
Ra nyana ra ngira
(tidak disangka tidak dikira)
Janjimu jebul mung lamis
(janjimu ternyata hanya omong kosong)
Sumber: Lagu: Parangtritis, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)
 
Nalikane ing Tirtonadi,
(suatu ketika di Tirtonadi)
Ngenteni tekane bis wayah wengi
(Menunggu datangnya bus di saat malam)
Tengermu tak kanthi,

(
gambaran dirimu kupegang)
Kowe ngucap janji
(kamu mengucapkan janji)
Lunga mesti bali

(pergi pasti pulang)
Sumber: Lagu: Terminal Tirtonadi,(IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Sikap berani perempuan ditunjang dengan penggambaran perempuan Jawa yang lebih menggunakan rasio daripada perasaannya. Perempuan tidak ingin langsung percaya pada rayuan laki-laki dan bahkan mereka minta buktinya. Bukti adalah penjelasan logis dan tindakan nyata yang diminta oleh perempuan.

Yayayaya
(yayayaya)

Apa tenan Mas mana buktinya
(Apa benar Mas mana buktinya)

Aku Aku tak mau
(Aku Aku tidak mau)

Ja aja kowe mung ngerayu
(Jangan jangan kamu hanya merayu)
Sumber: Lagu: Terkinthil-kinthil, IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record.

Perempuan menuntut sikap tegas dari lelaki jika memang mereka mencintai perempuan. Perempuan mengharapkan lelaki tidak hanya mengumbar janji dan sumpah. Dalam beberapa bagian laki-laki berusaha meyakinkan perempuan dengan janji dan sumpahnya bahwa cintanya tidak akan dibagi. Namun perempuan kembali menegaskan bahwa cinta tidak hanya diucapkan tetapi juga di rasakan di dalam dada. Perempuan menuntut kesesuaian perbuatan yang nampak dan perasaan. Perbuatan harus didasari dengan niat yang tulus (cinta) bukan hanya untuk memuaskan pihak lelaki. Perempuan tidak ingin disamakan seperti tebu, yang tidak lagi berguna ketika telah habis diserap manisnya. Dalam hal ini perempuan mengambil sikap tegas tidak ingin menjadi korban. Hal ini mematahkan karakter perempuan Jawa yang lemah dan selalu subordinat dari laki-laki.

Tresna Mas Kuwi ana neng dhadha
(cinta Mas itu ada dalam dada)
Ora cukup mung disawang karo mata

(tidak cukup hanya dipandang dengan mata)
Aja kaya yen lagi mangan tebu Mas

(jangan seperti ketika sedang makan tebu Mas)

Entek legine kowe trus ninggal Aku

(habis manisnya lalu kamu meninggalkan aku)
Sumber: Lagu: Terkinthil-kinthil, (IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record)

Berdasarkan analisa diatas, Didi Kempot menggambarkan perempuan Jawa pada karakter yang lebih positif dengan ’menerobos’ beberapa stereotip yang telah melekat pada diri perempuan Jawa. Konsep oposisi biner- sistem yang membagi dunia dalam dua kategori yang berhubungan- digunakan untuk melihat kontras karakter perempuan yang digambarkan. Dalam sistem biner, hanya ada dua tanda atau kata yang mempunyai arti jika masing-masing beroposisi dengan yang lain. Secara struktur oposisi biner berhubungan satu dengan yang lainnya. Secara umum ada beberapa oposisi biner yang dapat ditarik dari analisa lirik lagu Didi Kempot: nrima x tidak nrima, menjunjung nilai keluarga x nilai keluarga tidak penting, tidak suka konflik x berani berkonflik, mementingkan harmoni x harmoni tidak penting, dominan perasaan x dominan logika. Jika secara stereotipnya perempuan Jawa dipahami sebagai perempuan yang ‘nrima’, menjunjung nilai keluarga, tidak suka konflik, mementingkan harmoni, berperasaan, dan selalu berada pada posisi yang lemah. Maka ada pembalikan stereotip kultural dalam lagu-lagu Didi Kempot dimana perempuan pada akhirnya digambarkan lebih tegar dan kuat.

Secara umum, perempuan dalam lagu-lagu Didi Kempot digambarkan ingin menyetarakan dirinya dengan laki-laki. Perempuan tidak ingin selalu pasrah –‘nrima’-, tetapi mereka juga ingin mempunyai kesempatan yang sama sebagaimana yang dimiliki oleh laki-laki. Termasuk dalam hal kuasa, mereka juga ingin mendapatkan kekuasaan yang setara dengan laki-laki. Jika biasanya laki-laki “menyepelekan” perempuan maka kali ini perempuan yang memainkan peran dominan tersebut. Melalui analisis oposisi biner maka perempuan Jawa yang digambarkan dalam campursari Didi Kempot adalah perempuan Jawa yang secara psikologis lebih kuat dan berani. Kekuatan dan keberanian ini ditunjukkan melalui sikap yang tegas.

Kesimpulan

Didi Kempot dalam lagu campursarinya menggambarkan bagaimana kedudukan perempuan dan laki-laki dalam budaya Jawa dan budaya patriarki yang kental melingkupinya. Berbeda dari stereotip kultural yang digambarkan oleh media bahwa biasanya laki-laki kuat, tidak mudah menangis dan mendominasi, dalam lagu-lagunya Didi Kempot menggambarkan laki-laki mengutamakan perasaan. Kesedihan dan kemalangan nasib juga dialami laki-laki dan mereka dapat menunjukkannya tanpa malu-malu. Lelaki tidak lagi ditunjukkan tegar, kuat dan jantan, prinsip mendominasi (prinsip patriarki) ‘dipatahkan’ ketika laki-laki menunjukkan air matanya. Perempuan juga digambarkan berbeda dari stereotip yang ditunjukkan dalam media. Perempuan yang halus, penyabar, keibuan dan lemah lembut, digambarkan dalam lagu-lagunya secara psikologis lebih kuat dan berani. Kekuatan dan keberanian menentukan sikap dan nasib menjadi satu indikator bahwa perempuan mendobrak prinsip-prinsip patriarki. Yang menjadi menarik dalam penggambaran ini adalah bahwa prinsip patriarki justru ‘dibantah’ dan ‘dipatahkan’ dalam masyarakat Jawa dengan latar belakang sosio ekonomi menengah ke bawah.


Catatan Kaki ]Menceritakan seorang laki-laki yang tidak berhenti mencari tahu keberadaan orang yang dicintainya. Ia menjelajahi satu kota ke kota lainnya menanyakan dari satu orang ke orang lainnya akan keberadaan orang yang dicintainya. Namun ia tidak menemukan informasi apapun tentang keberadaan perempuan itu. Kemudian laki-laki tersebut berusaha melupakan perempuan tersebut meskipun ia masih mencintainya. Ia mengikhlaskan seandainya perempuan tersebut sudah menikah dengan orang lain. Yang menjadi keinginannya adalah melihat atau bertemu meskipun hanya sekejap.

]Terkinthil-kinthil adalah sebuah kondisi dimana seseorang begitu mabuk cinta sampai seseorang terbawa arus perasaan hatinya (perasaan cintanya)

[i Parangtritis adalah sebuah tempat pariwisata berupa pantai pesisir Samudra Hindia yang terletak kurang lebih 25 km sebelah selatan kota Yogyakarta. Parangtritis merupakan obyek wisata yang cukup terkenal di Yogyakarta selain obyek pantai lainnya seperti Samas, Baron, Kukup Krakal dan Pantai Glagah. Parangtritis mempunyai keunikan pemandangan yang tidak terdapat pada objek wisata lainnya yaitu selain ombak yang besar juga adanya gunung-gunung pasir yang tinggi di sekitar pantai yang biasanya disebut gumuk. Objek wisata ini sudah dikelola oleh pihak Pemda Bantul dengan cukup baik, mulai dari fasilitas penginapan maupun pasar yang menjajakan survenir khas Parangtritis. Selain itu ada pemandian yang disebut Parang Wedang, konon air di pemandian dapat menyembuhkan berbagai macam penyakit, diantaranya penyakit kulit, air dari pemandian tersebut mengandung belerang yang berasal dari pegunungan di lokasi tersebut. Lokasi lain adalah Pantai Parang Kusumo, dimana di pantai tersebut terdapat tempat konon untuk pertemuan antara Raja Yogyakarta dengan Ratu Laut Selatan. Pada hari-hari tertentu (biasa bulan Suro) di sini dilakukan persembahan sesajian (Labuhan) bagi Ratu Laut Selatan atau dalam Bahasa Jawa disebut Nyai Rara Kidul. Pedunduk setempat percaya bahwa seseorang dilarang menggunakan pakaian berwarna hijau muda jika berada di pantai ini. Pantai Parangtritis menjadi tempat kunjungan utama wisatawan terutama pada malam Tahun Baru Jawa (1 Muharram/Suro). (http://id.wikipedia.org/wiki/parangtritis, 26 Februari 2007).

[i Stasiun Balapan, lagu yang mengambil setting kota Solo, Jawa Tengah. Didi Kempot menggambarkan seorang laki-laki yang setia menunggu kepulangan sang kekasih. Motif kepergian sang kekasih tidak diungkapkan dengan jelas, namun pencipta lagu mengkondisikan bahwa sang kekasih ingin pergi untuk waktu yang sebentar. Kepada sang laki-laki ia berjanji bahwa ia akan kembali dalam waktu kurang dari satu bulan. Inti dari lagu ini adalah menunjukkan kesetiaan laki-laki yang menunggu dalam ketidakpastian. Lagu ini diciptakan sekitar awal 1999, sepulangnya Didi Kempot dari Suriname. Lagu ini kemudian “dilemparkan” pada Ranu Suryanto, programmer lagu anak-anak, dan Agus Genjik, pemain orkes dangdut. Oleh karenanya, Stasiun Balapan adalah karya kolaborasi. Ketika diluncurkan, Agustus 1999, pada awalnya tidak ada yang mau beli (http://www.kompas.com/kompas-cetak/0002/06/hiburan/supe15.htm).

i] Terminal Tirtonadi adalah terminal bus besar kota Surakarta. Terminal ini beroperasi 24 jam karena merupakan jalur antara yang menghubungkan angkutan bus dari Jawa Timur (terutama Surabaya dan Banyuwangi) dan Jawa Barat (Bandung).

[iii] Cerita tentang seorang laki-laki yang teringat tentang seorang perempuan cantik yang ditemuinya di Pantai Parangtritis. Perempuan itu menarik hati sang laki-laki. Mereka membuat janji untuk bertemu kembali, namun janji itu tak kunjung ditepati. Perempuan cantik tersebut tidak pernah datang dan sang lelaki merasa sedih. Ia tetap mengenang hari dimana dia menunggu untuk bertemu.

[iv] Stasiun Solo Balapan merupakan stasiun kereta api utama di kota Solo untuk pemberangkatan kelas Bisnis dan Eksekutif dan terletak berdekatan dengan terminal bus Tirtonadi, suatu hal yang jarang dijumpai di Indonesia. Hubungan perjalanan dari stasiun ini cukup baik, mencakup semua kota besar di jawa secara langsung dan hampir dalam semua kelas. Hubungan dengan Yogyakarta bahkan berlangsung dalam frekuensi cukup tinggi (saat ini 5 kali per hari non-stop). Di kota surakarta juga terdapat stasiun kereta api lain yang lebih kecil, yang salah satunya (Stasiun Solo Kota) dihubungkan dengan rel yang berada tepat sejajar di tepi jalan, satu-satunya yang masih difungsikan di Indonesia, dua stasiun lainnya adalah Stasiun Purwosari dan Stasiun Palur, Kedua stasiun ini melayani penumpang kereta api kelas ekonomi.

DAFTAR REFERENSI

Berger, Arthur Asa. (2000). Media and communication research methods: an introduction to qualitative and quantitative approaches. London: Sage Publications, Inc.

 

Bhasin, Kamla. (1996). Menggugat patriarki: penghantar tentang persoalan dominasi terhadap kaum perempuan. Yogyakarta : Yayasan Bentang Budaya

 

Fiske, John. (1987). Television culture. London: Routledge

 

Handayani, Christina S., Novianto, Ardhian. (2004). Kuasa wanita Jawa. Yogyakarta: LKIS

 

Marshall, J., & Wendly, A. (2002). The language of television. New York: Routledge.

 

Mulder, Niels. (1986). Kepribadian Jawa dan pembangunan nasional. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

 

Mulder, Niels. (1992). Individual and society in Java: a cultural analysis (2nd revised ed.). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

 

Mulyana, Deddy., & Rakhmat, J., (2002). Komunikasi antar budaya. Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.

 

Sardar, Z., & Vanloon, B. (2003). Introducing Cultural Studies. Singapore: Tienwati Press.Ltd

 

Strinati, Dominic. (1995). An introduction to theories of popular culture. New York: Routledge.

Thwaites, T., Davis, L., & Mules, W. (1998). Tools for cultural studies: an introduction. Queensland: MacMillan Education Australia PTY LTD.

Gema Nada Pertiwi (Produser). (2004). The best of Didi Kempot: dangdut koplo [CD]. Jakarta: Cakrawala Musik Nusantara.

IMC Duta Record (Produser). (2006). Koleksi emas Didi Kempot [CD]. Jakarta: IMC Duta Record.

IMC Duta Record (Produser). (2006). Super hit campursari. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record.

IMC Duta Record (Produser). (2006). Bintang bintang campursari volume 3. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record.

IMC Duta Record (Produser). (2006). Best Collection Didi Kempot. [VCD]. Jakarta: IMC Duta Record.

Juliastuti, N. (2000, Maret). Louis Althusser. Februari 28, 2007.
http://www.kunci.or.id/esai/nws/04/althusser.htm

Juliastuti, N. (2000, Maret). Representasi. Februari 20, 2007.http://www.kunci.or.id/esai/nws/04/representasi.htm

Sawega, Ardus M. (2000, Februari 6). “Superstar” dari Solo: Didi Kempot. Februari 13, 2007.
http://www.kompas.com/kompas-cetak/0002/06/hiburan/supe15.htm

Wikipedia Indonesia. (2007, Januari 19). Parangtritis. Februari 26, 2007.
http://id.wikipedia.org/wiki/parangtritis

(http://freelists-180.iquest.net/archieves/ppi/12-2004/msg02105.html, 2007, Februari 26)

 

 

(Soerabaja, 24 April 2007)

Oleh-oleh dari travelling tanggal 16 Juli 2007 :

I started a great journey to a city called Ludwigsburg, 12 km north of Stuttgart’s city centre. It’s quite close to Stuttgart. We took S Bahn from Hauptbahnhof and continue with bus. We met my-new-2 weeks-cousin, Monica (who is apparently as old as my mom) and her daughter, Lisa. Four of us (me, my dad, my mom,Monica and Lisa) went to Schloss Ludwigsburg.

Ludwigsburg SchlossLudwidsburg palace is one of the largest barock residences in Europe and features an enormous baroque garden. The Palace was at times one of the most magnificent courts in Europe.It was built by Willen Herzog Eberhard Ludwigs von Württemberg (reg. 1693 -1733). One year later the site was named “Ludwigsburg” (in English: Ludwig’s castle). Begun as a hunting lodge, the project became much more complex and gained momentum over the years. It has been a history now, and has been passed from generation to generation. Today, it was visited by people who are interested in the history and it is also a middle interest for people who live in Ludwigsburg.
Baroque Living

On August 17,1709, the duke established the city of Ludwigsburg directly next to his palace. In 1718, Ludwigsburg temporarily became capital and sole residence of the dukes of Württemberg. Later on, under the successors of Eberhard Ludwig, the residence was transferred back to nearby Stuttgart.
Guest room

In 1733, when the construction phase had been completed, the baroque style was absolutely prevailing in Germany. Eventually, successors of Eberhard Ludwig modified the original design of the palace. Especially, Duke Carl Eugen of Württemberg (1728 – 1793) and King Friedrich of Württemberg (1754 – 1816) have to be mentioned.

The Queen’s Room

Under King Wilhelm I of Württemberg, the palace and especially the gardens decayed gradually because the monarch, in contrast to his predecessors, showed no interest in Ludwigsburg Palace. He favored his own palace projects “Wilhelma” (Moorish Style) and “Rosenstein” (Classicism) in Stuttgart.

The Great Hall
Ludwigsburg Palace was not destroyed during World War II, so a renaissance of the complex could start in the mid 20th century. The continuous garden show “Flourishing Baroque”, that attracts hundreds of thousands of visitors each year, opened in 1953. Nowadays, the palace and its surrounding gardens are presented to the public in a state very similar to their appearance around 1800.

Since 2004 people can visit three new museums, they are called ‘der Barockgalerie’ (Old Main Building), ‘dem Mode’(a branch of Württemberg State Museum Stuttgart – presents clothes from 1750 to 1820) and ‘dem Keramikmuseum’ (New Main Building-a branch of Württemberg State Museum Stuttgart). ‘Barockgalerie’ ties the knot Staatgalerie Stuttgart to this Barocknesse tradition. You can find the work from all of German and Italian painter in 1700 – 1800 in this gallery. It has also some collection of paintings which is bought by the Württemberg families.
This gallery offers 120 works of painting during Barock era.

 

The Most Interesting Part : Ludwigsburg Palace Theater

 

I found that the Ludwigsburg Palace has a great theatre. The awesome fact is that this palace is still used up to today, there are still special concert of the year. So, how would you feel to sit on an ex-king’s-theatre-chamber ? I’m sure you will get lots of fascinating time there. I was once sitting on one of the bench, and the amaizing thing was that you can hear the speaker’s voice without microphone very clear! This theatre has been fine constructed. They still have their old canvass background. It was so amaizing, and I am sure you will adore the beauty of the lamps above the theatre. Over the one hundred years during which the theater was unused, the giant scenery, backdrops and theater curtains also survived in the attic.

The Great Lamp

Some other facts are that The baroque Palace Theater in Ludwigsburg, was built as a playhouse under Duke Eberhard Ludwig, was furnished from 1758 under Duke Carl Eugen by Philippe de La Guêpière. Up until 1853 plays were put on there, and it then remained unused for the next one hundred years.

The Palace Theater

Inside the theater two poles dominate the rather small auditorium – the stage and the prince’s box. The discriminating court was entertained at the Palace Theater with fireworks, costumed processions and banquets as part of courtly celebrations. Quite often, Duke Carl Eugen, to whose glory the events on stage usually alluded to classical antiquity, to gods and heros, played the leading role himself.

At the end of the tour, you can enjoy some great pics of Ludwigsburg Schloss from my cammera in a slide show !!

 

 

We’ll see us in the next stories….

 

 

Design a site like this with WordPress.com
Get started