打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有注意到嗎?

生技示意圖。 聯合報系資料照
生技示意圖。 聯合報系資料照

本文共1199字

世界公民文化中心
columnist-profile__avatar
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。

1.這份報告要cross check一下。

•錯誤用法:

(X) The report needs cross-check.

•正確用法:

(O) The report needs reviewing for consistency.

"Cross-check" 也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用

The report needs cross-checking.

這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。

2.這個樣品需要做testing。

•錯誤用法:

(X) This sample needs testing.

•正確用法:

(O) This sample needs to undergo testing.

"Needs testing" 聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing" 會顯得更專業。或是可以用

•This sample needs to be tested.

3.這個藥的安全性有待觀察。

•錯誤用法:

(X) The safety of this drug is pending observation.

•正確用法:

(O) The safety profile of this drug is under evaluation.

"Safety profile" 是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。

4.這個臨床試驗還在進行中。

•錯誤用法:

(X) This clinical trial is still going.

•正確用法:

(O) This clinical trial is in progress.

"Going" 很模糊,going where? 聽起來像話沒說完,但 "in progress" 更能表達專業性,特別是在商業溝通中。

5.這個流程需要streamline。

•錯誤用法:

(X) This process needs streamline.

•正確用法:

(O) This process needs optimization for efficiency.

雖然 "streamline" 是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:

They use software to streamline their workflow. 他們用軟體簡化工作流程。

製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

看更多

上一篇
外國人說This project is a go!是什麼意思?來看六種Go的名詞用法
下一篇
Follow, offline, share……Concall中常見的中式英文,你中槍了嗎?

相關

熱門

看更多

看更多

留言

前往頁面